Romanos 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nwaako, babiloo, bibanu lɛsaa le kɔmabuɛ ni kasɔ, diekye bamuu lee biye Mose kufiofa nwu. Kufiofa nwu nnii otii di obe wɔ kamɛ akpe ni nkpa lete.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Kayɔ nle mmle nta ye ni ɔtɛ onyu, ɔsanko wɔ ninsi ni kɔɔsa leyo, kufiofa lenii nwɔ kuɔkaasa di ɔsa suoto di obe wɔ di osuɔtɔ nwu nkpe ni nkpa. Kafɔɔ nse osuɔtɔ nwu ntookpi, ɔsanko nwu diesinsi di kufiofa nwu kalɔ.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Nkpo oso nse ɔsanko nwu ledie eesifi osuɔtɔ bamba nfũ di obe wɔ di ɔsa nɔɔ nkpe ni nkpa, ni baalɛɛ nwɔ sɔnɔkpeetɛ. Kafɔɔ nse kɔsa nɔɔ nwu ntookpi, ni aasinsi kuufiofa nwu kalɔ. Ni nfɛ akpe osuku alɛ, aasifi anaayɔ osuɔtɔ bamba, ni aakpee asɔnɔ.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Babiloo, nkpo kafɔɔ dite ku aye nɛ. Diekye di kufiofa nwu kanya, diotuo alɛ buakpi di obe wɔ di Kristo lakpi nii, diekye suoto nɔɔ kakyɛɛ kawo bule. Nunua nfɛ bile otii wɔ baatakatɛsa baakyeko ni bakpi kamɛ ole, alɛ bialɛ minta Yaa ɔkpɛ ɔbla.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Di obe wɔ kamɛ buasiɛ ni nkpa di suoto sina kamɛ, ɔkɔnsɔ akleesaa kpile di kufiofa ntakatɛsa di suoto loo kamɛ, ninta alɛ ninanfi kukpi ninwako wo.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kafɔɔ nunua, batoodiki wo di kufiofa kalɔ, diekye buakpi ku Kristo. Nioso buosinsi di kufiofa ninii kalɔ. Nunua nfɛ buafuo Yaa ɔkpɛ ɔbla nwaa, ninansinle ni osuku kofole nwu bɛɛkpana ni di kufiofa kamɛ. Kafɔɔ di osuku fɔle nwu di Ninwuna kamɛ.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nioso be nfɛ buabuɛ? Ni buabuɛ bulɛ kufiofa nwu kukpile kule? Oowo! Diele nkpo kute, kafɔɔ kufiofa nwu ninta wo muntofo lɛsaa le ninle ni okpile. Nse kufiofa nwu kutambuɛ alɛ, “Tansɛɛsa anu di otii lɛsaa suoto,” nse ninye nlɛ onunsɛɛ okpile kule.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kafɔɔ, diefe ni kuufiofa suoto, ni di okpile lɛwɛ osuku ɛɛsɛnkɛsa onumbɛbɛɛ ate ate di kamɛ nii nɛ. Nkpo oso nse fɛ kufiofa ɔnaa kunaa, nse okpile nnaa osie kuonwii.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ntoyisiɛ nkpa di kufiofa ɔtambla kamɛ lɛnya, kafɔɔ obe wɔ lɛbatofo ni kufiofa, okpile niɛtaka kuoyila di nkpa nii kamɛ osie kanya.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Nioso ntookpi. Kufiofa ko bɛɛwako alɛ kuatɛɛ ni nkpa kafɔɔ niɛnanfi kukpi kuɔwakoe nɛ.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Diefe ni kufiofa suoto, ni di okpile ɔbla lɛwɛ osuku kuɔkyɔnkyɔ mi, kuolo mi nɛ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Nle mmle oso, kufiofa nwu nte klekle, asaa ya kafɔɔ kuotuo ni nte klekle, kukyɛ kafɔɔ di osuku tinini suoto, kulɛ kafɔɔ.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ni nle mmle kotuo alɛ lɛsaa le ninlɛ ni kɔwako mi kukpi? Oowo! Kafɔɔ okpile niɛbla alɛ, ɛɛyɔ lɛsaa le ninlɛ nii, ɛɛnanfi kukpi ɛɛwakoe, alɛ baadiki okpile letembi mimu mantuo. Ni diefe ni kuufiofa suoto diatuo mmle okle di okpile lɛlalaa ni osie kanya.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Buye bamuu loo bulɛ, kufiofa nwu ninwuna kamɛ lɛsaa dile, kafɔɔ ami otii fukuti nnle beesunsũ bɛɛta ni okpile.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Noonu asaa ya kɔbla ni kasɔ. Diekye nse lenyu, lɛsaa le komiɛ nlɛ mbla nii, diele nni nimbla. Kafɔɔ lɛsaa le ninoomiɛ nlɛ mbla nii, nni nimbla nɛ.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Ni nse asaa ya ninoomiɛ nlɛ kɔbla ni nimbla, ni diotuo alɛ, lefũ lekpee nlɛ kufiofa nwu nlɛ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nkpo oso, diotuo alɛ diele ami omu nikɔbla lɛsaa le mmle, kafɔɔ okpile wɔ ninsi mi ni kaamɛ nikɔbla lɛsaa le mmle.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ni ntootofo nlɛ, lɛsaa biene diesi mi kaamɛ. Ta siitii suoto ninkpe mi ni oso yi, kuntɛ dikle mi ɔkɔnsɔ nlɛ kɔbla lɛsaa biene, noofuo ɔbla.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Dibiene le komiɛ nlɛ mbla nii, nimbla ni. Kafɔɔ, mbla okpile wɔ ninoomiɛ nlɛ mbla nii.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Nioso, nse mbla lɛsaa le ninoomiɛ nlɛ mbla nii, ni nle mmle kotuo alɛ, diele ami omu nikɔbla, ni okpile wɔ ninsi mi ni kaamɛ dile.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nle mmle oso, ntɔɔnya kufiofa nwu kaamɛ nii lɛtɛ nsũ. Nse lemiɛ nlɛ kɔbla dibiene, okpile bonwu ninaabla.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Di ami otii omu kamɛ, nwaako, suoto nyɔɔ mi di Yaa kufiofa nwu suoto.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kafɔɔ kɔnya nlɛ kufiofa bamba kɔbla ɔkpɛ di suoto nii kamɛ, kuɔkpɛko kufiofa ko di disibu nii kɔtɔkɔ mi alɛ dilɛ nii. Nioso diɛta alɛ okpile ɔbla lemufũ mi diɛtɛ leeyo di suoto nii kamɛ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nwaako kɔkpɛ nyaami lo! Owe nimadiki mi ankyeko okpile wɔ nikɔɔkpaa mi kunsifiko ni kukpi kamɛ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kɔpɛ Yaa sɛfa, diekye diefe ni di Saate Yesu Kristo suoto mawɛ didiki!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.