Romanos 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nioso nunua, obe wɔ di Yaa ntɔɔta wo ni lɛbɛ di ofũ onu loo suoto, nfɛ bukpe atoko ɔkyɛ ole ku Yaa diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Ta butoofũ Kristo buonu ni oso, atɔɔta alɛ buɔwɛ Yaa sibualɛ se kamɛ nfɛ busi ni nunua. Nioso suoto kɔyɔɔ wo osie kanya, diekye bukpe osuku onyu bulɛ bubasiɛ ku Kristo di Yaa sɛka ole leklekle nwu kamɛ.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Nkpo oso, suoto nyɔɔ wo nse buɔwɛ dibuo, diekye buye bulɛ dibuo nwako otu okpee.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Otu okpee nta alɛ munwɛ nkpa biene. Nkpa biene nwu nta munwɛ osuku onyu.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Osuku onyu wɔ mmle kafɔɔ ninta sinunsɔ lakpɛ wo. Diekye Yaa lefe di Ninwuna nɔɔ le ɛɛta wo ni suoto, ɛɛta lɛbɔmbɔ nɔɔ leyii bamuu loo kamɛ.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Di obe wɔ diɛ ɔbla le kuonwii nnaa wo nii, Kristo lawa abakpi di bakpileblatɛ disi, di obe wɔ di Yaa latɛ ni suoto.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Dile lɛsaa le ninkpe ni osie alɛ otii katuna alɛ ookpi di tininitɛ disi. Loobia otii owo makpee otu antuna alɛ ookpi di otii finle disi.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Kafɔɔ Yaa ntoodiki eetuo wo mmle okle ambɔmbɔ wo nii. Diekye di obe wɔ bule ni bakpileblatɛ, aata alɛ Kristo lakpi diisi loo.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Nse diefe ni kuukpi nɔɔ nwu suoto bɛɛta wo lɛbɛ di Yaa anu, ni kukpi nɔɔ nwu madiki wo ninkyeko Yaa ɔblɔ kamɛ nimpɔɔsa!
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Ni nse Yaa ntoololaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ diefe ni diɛ Obi nɔɔ kukpi suoto di obe wɔ buale nwɔ ni balo, ni obe wɔ nfɛ di awo ku nnwɔɔ ntɛɛ nfɛ nlɛ nii, ni Yaa manya wo nyaami ampɔɔsa, diefe ni di Yesu nwu suoto munwɛ nkpa.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Diele nle mmle lete, kafɔɔ suoto kɔyɔɔ wo osie kanya. Diekye Yaa omu lefe di Saate Yesu Kristo suoto eelolaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Okpile lefe di otii onwii suoto kuɔwa kayi, okpile nwu kafɔɔ lɛwako kukpi kayi. Nioso di kukpi ntoobiɛ kuobuo di otii biala kamɛ nɛ. Diekye otii biala ntɔɔbla okpile.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Okpile nfɛ nkpe kaayi fiɛ di Yaa lata Mose kufiofa. Kafɔɔ nfũ kuufiofa nnaa nii, Yaa nfee sinumpoo antĩi sikpile lɛma.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Kafɔɔ diɛyɔ ni di Adam obe diɛlaase ni di Mose obe, ni kuukpi kolo batii nɛ. Bia mba ninambla ni okpile fɛ mmle di Adam labla ni atale ni Yaa kufiofa. Adam wɔ mmle kafɔɔ n-yɛ ɛɛta otii wɔ alɛ abawa nii.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Kafɔɔ, batii ba mmle banyɔ baakyɛkyɛ. Diekye Yaa sifutulɛ diete fɛ Adam okpile. Adam onwii okpile oso baatii kpinwu lekpi. Kafɔɔ Yaa sifutulɛ sinwii lɛtaka katoo dilenke nninkpo. Diefe ni di Yesu Kristo sifutulɛ oso, batii kpinwu lɛwɛ nkpa.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Kokple mbuɛ nlɛ Yaa sifutulɛ nwu diete fɛ okpile wɔ di otii onwii nwu labla nii. Diekye okpile nwu lɛwako lɛkanko ku lɛpɔɔ olo. Kafɔɔ siikpile se mmle kpinwu sɛmaa, Yesu sifutulɛ nwu lɛta alɛ batii lɛwɛ lɛbɛ.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Diefe ni di otii onwii suoto ni kuukpi kole sɛka baatii suoto nɛ, ta otii nwu nkpo okpile oso. Nkpo oso diefe ni di Yesu Kristo suoto, batii ba bamuu niɛwɛ ni Yaa sifutulɛ ntɔɔwɛ lɛbɛ alɛ bababuo nkpa fɔle nwu manle sɛka ku nnwɔɔ.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nkpo oso, fɛ mmle diefe ni di okpile onwii suoto beelo ni batii bamuu lɛpɔɔ, nkpo kafɔɔ diefe ni di dibiene ninwii suoto, Yaa mata batii bamuu lɛbɛ anta ma nkpa nɛ.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Fɛ mmle okle diɛta alɛ otii onwii otokopĩ oso batii bamuu lekple ni bakpileblatɛ, nkpo kafɔɔ di Yaa kofe di otii onwii kotoko ɔkyɔɔ suoto anta batii bamuu lɛbɛ nɛ.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Obe wɔ kuufiofa lɛwa nii, diɛta alɛ batii ntɔɔnya sikpile lɛma bɛɛtɛ nsũ. Kafɔɔ nfũ baatii sikpile lɛtaka ni katoo, nkpo kafɔɔ di Yaa sufutulɛ lɛtaka katoo dilenke nɛ.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Nkpo oso fɛ mmle siikpile lɛta kukpi kole ni sɛka baatii suoto, nkpo kafɔɔ di Yaa sifutulɛ male sɛka di batii suoto ninta alɛ anta wo lɛbɛ le nimakpaa wo nimbuko ni nkpa be ninnaa ni kaloo diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto nɛ.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.