Romanos 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nioso nunua, obe wɔ di Yaa ntɔɔta wo ni lɛbɛ di ofũ onu loo suoto, nfɛ bukpe atoko ɔkyɛ ole ku Yaa diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ta butoofũ Kristo buonu ni oso, atɔɔta alɛ buɔwɛ Yaa sibualɛ se kamɛ nfɛ busi ni nunua. Nioso suoto kɔyɔɔ wo osie kanya, diekye bukpe osuku onyu bulɛ bubasiɛ ku Kristo di Yaa sɛka ole leklekle nwu kamɛ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nkpo oso, suoto nyɔɔ wo nse buɔwɛ dibuo, diekye buye bulɛ dibuo nwako otu okpee.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Otu okpee nta alɛ munwɛ nkpa biene. Nkpa biene nwu nta munwɛ osuku onyu.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Osuku onyu wɔ mmle kafɔɔ ninta sinunsɔ lakpɛ wo. Diekye Yaa lefe di Ninwuna nɔɔ le ɛɛta wo ni suoto, ɛɛta lɛbɔmbɔ nɔɔ leyii bamuu loo kamɛ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Di obe wɔ diɛ ɔbla le kuonwii nnaa wo nii, Kristo lawa abakpi di bakpileblatɛ disi, di obe wɔ di Yaa latɛ ni suoto.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Dile lɛsaa le ninkpe ni osie alɛ otii katuna alɛ ookpi di tininitɛ disi. Loobia otii owo makpee otu antuna alɛ ookpi di otii finle disi.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Kafɔɔ Yaa ntoodiki eetuo wo mmle okle ambɔmbɔ wo nii. Diekye di obe wɔ bule ni bakpileblatɛ, aata alɛ Kristo lakpi diisi loo.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nse diefe ni kuukpi nɔɔ nwu suoto bɛɛta wo lɛbɛ di Yaa anu, ni kukpi nɔɔ nwu madiki wo ninkyeko Yaa ɔblɔ kamɛ nimpɔɔsa!
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ni nse Yaa ntoololaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ diefe ni diɛ Obi nɔɔ kukpi suoto di obe wɔ buale nwɔ ni balo, ni obe wɔ nfɛ di awo ku nnwɔɔ ntɛɛ nfɛ nlɛ nii, ni Yaa manya wo nyaami ampɔɔsa, diefe ni di Yesu nwu suoto munwɛ nkpa.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Diele nle mmle lete, kafɔɔ suoto kɔyɔɔ wo osie kanya. Diekye Yaa omu lefe di Saate Yesu Kristo suoto eelolaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Okpile lefe di otii onwii suoto kuɔwa kayi, okpile nwu kafɔɔ lɛwako kukpi kayi. Nioso di kukpi ntoobiɛ kuobuo di otii biala kamɛ nɛ. Diekye otii biala ntɔɔbla okpile.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Okpile nfɛ nkpe kaayi fiɛ di Yaa lata Mose kufiofa. Kafɔɔ nfũ kuufiofa nnaa nii, Yaa nfee sinumpoo antĩi sikpile lɛma.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kafɔɔ diɛyɔ ni di Adam obe diɛlaase ni di Mose obe, ni kuukpi kolo batii nɛ. Bia mba ninambla ni okpile fɛ mmle di Adam labla ni atale ni Yaa kufiofa. Adam wɔ mmle kafɔɔ n-yɛ ɛɛta otii wɔ alɛ abawa nii.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Kafɔɔ, batii ba mmle banyɔ baakyɛkyɛ. Diekye Yaa sifutulɛ diete fɛ Adam okpile. Adam onwii okpile oso baatii kpinwu lekpi. Kafɔɔ Yaa sifutulɛ sinwii lɛtaka katoo dilenke nninkpo. Diefe ni di Yesu Kristo sifutulɛ oso, batii kpinwu lɛwɛ nkpa.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Kokple mbuɛ nlɛ Yaa sifutulɛ nwu diete fɛ okpile wɔ di otii onwii nwu labla nii. Diekye okpile nwu lɛwako lɛkanko ku lɛpɔɔ olo. Kafɔɔ siikpile se mmle kpinwu sɛmaa, Yesu sifutulɛ nwu lɛta alɛ batii lɛwɛ lɛbɛ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Diefe ni di otii onwii suoto ni kuukpi kole sɛka baatii suoto nɛ, ta otii nwu nkpo okpile oso. Nkpo oso diefe ni di Yesu Kristo suoto, batii ba bamuu niɛwɛ ni Yaa sifutulɛ ntɔɔwɛ lɛbɛ alɛ bababuo nkpa fɔle nwu manle sɛka ku nnwɔɔ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nkpo oso, fɛ mmle diefe ni di okpile onwii suoto beelo ni batii bamuu lɛpɔɔ, nkpo kafɔɔ diefe ni di dibiene ninwii suoto, Yaa mata batii bamuu lɛbɛ anta ma nkpa nɛ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Fɛ mmle okle diɛta alɛ otii onwii otokopĩ oso batii bamuu lekple ni bakpileblatɛ, nkpo kafɔɔ di Yaa kofe di otii onwii kotoko ɔkyɔɔ suoto anta batii bamuu lɛbɛ nɛ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Obe wɔ kuufiofa lɛwa nii, diɛta alɛ batii ntɔɔnya sikpile lɛma bɛɛtɛ nsũ. Kafɔɔ nfũ baatii sikpile lɛtaka ni katoo, nkpo kafɔɔ di Yaa sufutulɛ lɛtaka katoo dilenke nɛ.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Nkpo oso fɛ mmle siikpile lɛta kukpi kole ni sɛka baatii suoto, nkpo kafɔɔ di Yaa sifutulɛ male sɛka di batii suoto ninta alɛ anta wo lɛbɛ le nimakpaa wo nimbuko ni nkpa be ninnaa ni kaloo diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto nɛ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.