Romanos 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Nioso nunua, obe wɔ di Yaa ntɔɔta wo ni lɛbɛ di ofũ onu loo suoto, nfɛ bukpe atoko ɔkyɛ ole ku Yaa diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ta butoofũ Kristo buonu ni oso, atɔɔta alɛ buɔwɛ Yaa sibualɛ se kamɛ nfɛ busi ni nunua. Nioso suoto kɔyɔɔ wo osie kanya, diekye bukpe osuku onyu bulɛ bubasiɛ ku Kristo di Yaa sɛka ole leklekle nwu kamɛ.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nkpo oso, suoto nyɔɔ wo nse buɔwɛ dibuo, diekye buye bulɛ dibuo nwako otu okpee.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Otu okpee nta alɛ munwɛ nkpa biene. Nkpa biene nwu nta munwɛ osuku onyu.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Osuku onyu wɔ mmle kafɔɔ ninta sinunsɔ lakpɛ wo. Diekye Yaa lefe di Ninwuna nɔɔ le ɛɛta wo ni suoto, ɛɛta lɛbɔmbɔ nɔɔ leyii bamuu loo kamɛ.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Di obe wɔ diɛ ɔbla le kuonwii nnaa wo nii, Kristo lawa abakpi di bakpileblatɛ disi, di obe wɔ di Yaa latɛ ni suoto.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Dile lɛsaa le ninkpe ni osie alɛ otii katuna alɛ ookpi di tininitɛ disi. Loobia otii owo makpee otu antuna alɛ ookpi di otii finle disi.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Kafɔɔ Yaa ntoodiki eetuo wo mmle okle ambɔmbɔ wo nii. Diekye di obe wɔ bule ni bakpileblatɛ, aata alɛ Kristo lakpi diisi loo.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Nse diefe ni kuukpi nɔɔ nwu suoto bɛɛta wo lɛbɛ di Yaa anu, ni kukpi nɔɔ nwu madiki wo ninkyeko Yaa ɔblɔ kamɛ nimpɔɔsa!
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ni nse Yaa ntoololaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ diefe ni diɛ Obi nɔɔ kukpi suoto di obe wɔ buale nwɔ ni balo, ni obe wɔ nfɛ di awo ku nnwɔɔ ntɛɛ nfɛ nlɛ nii, ni Yaa manya wo nyaami ampɔɔsa, diefe ni di Yesu nwu suoto munwɛ nkpa.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Diele nle mmle lete, kafɔɔ suoto kɔyɔɔ wo osie kanya. Diekye Yaa omu lefe di Saate Yesu Kristo suoto eelolaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Okpile lefe di otii onwii suoto kuɔwa kayi, okpile nwu kafɔɔ lɛwako kukpi kayi. Nioso di kukpi ntoobiɛ kuobuo di otii biala kamɛ nɛ. Diekye otii biala ntɔɔbla okpile.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Okpile nfɛ nkpe kaayi fiɛ di Yaa lata Mose kufiofa. Kafɔɔ nfũ kuufiofa nnaa nii, Yaa nfee sinumpoo antĩi sikpile lɛma.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Kafɔɔ diɛyɔ ni di Adam obe diɛlaase ni di Mose obe, ni kuukpi kolo batii nɛ. Bia mba ninambla ni okpile fɛ mmle di Adam labla ni atale ni Yaa kufiofa. Adam wɔ mmle kafɔɔ n-yɛ ɛɛta otii wɔ alɛ abawa nii.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Kafɔɔ, batii ba mmle banyɔ baakyɛkyɛ. Diekye Yaa sifutulɛ diete fɛ Adam okpile. Adam onwii okpile oso baatii kpinwu lekpi. Kafɔɔ Yaa sifutulɛ sinwii lɛtaka katoo dilenke nninkpo. Diefe ni di Yesu Kristo sifutulɛ oso, batii kpinwu lɛwɛ nkpa.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Kokple mbuɛ nlɛ Yaa sifutulɛ nwu diete fɛ okpile wɔ di otii onwii nwu labla nii. Diekye okpile nwu lɛwako lɛkanko ku lɛpɔɔ olo. Kafɔɔ siikpile se mmle kpinwu sɛmaa, Yesu sifutulɛ nwu lɛta alɛ batii lɛwɛ lɛbɛ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Diefe ni di otii onwii suoto ni kuukpi kole sɛka baatii suoto nɛ, ta otii nwu nkpo okpile oso. Nkpo oso diefe ni di Yesu Kristo suoto, batii ba bamuu niɛwɛ ni Yaa sifutulɛ ntɔɔwɛ lɛbɛ alɛ bababuo nkpa fɔle nwu manle sɛka ku nnwɔɔ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Nkpo oso, fɛ mmle diefe ni di okpile onwii suoto beelo ni batii bamuu lɛpɔɔ, nkpo kafɔɔ diefe ni di dibiene ninwii suoto, Yaa mata batii bamuu lɛbɛ anta ma nkpa nɛ.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Fɛ mmle okle diɛta alɛ otii onwii otokopĩ oso batii bamuu lekple ni bakpileblatɛ, nkpo kafɔɔ di Yaa kofe di otii onwii kotoko ɔkyɔɔ suoto anta batii bamuu lɛbɛ nɛ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Obe wɔ kuufiofa lɛwa nii, diɛta alɛ batii ntɔɔnya sikpile lɛma bɛɛtɛ nsũ. Kafɔɔ nfũ baatii sikpile lɛtaka ni katoo, nkpo kafɔɔ di Yaa sufutulɛ lɛtaka katoo dilenke nɛ.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Nkpo oso fɛ mmle siikpile lɛta kukpi kole ni sɛka baatii suoto, nkpo kafɔɔ di Yaa sifutulɛ male sɛka di batii suoto ninta alɛ anta wo lɛbɛ le nimakpaa wo nimbuko ni nkpa be ninnaa ni kaloo diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto nɛ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.