Romanos 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni be ninle lɛsaa le buobuɛ ni di ɔwa loo Abraham suoto di lɛsaa le aanya ni di ɔlaa wɔ mmle suoto?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Nse fɛ ɔkpɛ ɔbla oso di Yaa nta Abraham lɛbɛ, ni se akpe lɛsaa le suoto aayila ankanta nii. Kafɔɔ diele di Yaa anu.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Diekye diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, beebuɛ alɛ “Abraham lafũ Yaa aanu, ni oso aabla nwɔ otii tinini di anu nɔɔ.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Otii wɔ ninan-yɔ anu nɔɔ aatika ni di ɔkpɛ nɔɔ ɔbla suoto, kafɔɔ ɛɛyɔ anu nɔɔ eetika ni di Yaa wɔ ninkpe ni sifutulɛ ɛɛta ni bakpileblatɛ, Yaa nta otii nwu lɛbɛ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kafɔɔ di Yaa anu, otii wɔ niɛyɔ anu nɔɔ eetika ni diɛ ɔkpɛ nɔɔ ɔbla suoto, ninanle ni Yaa sifutulɛ suoto yi, Yaa nnya otii nwu fɛ kpileblatɛ, ántɔɔ lɛbɛ.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Nkpo oso di ɔka Dawid labuɛ alɛ otii wɔ di Yaa lɛta ni lɛbɛ, ninanle ɔkpɛ kuonwii ɛɛbla nii, lele nwɔ nlɛ lo! Dawid labuɛ alɛ,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Suoto lɛyɔɔ dile diɛta batii
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Suoto lɛyɔɔ dile diɛta otii
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ni, suoto lɛyɔɔ le mmle suoto di Dawid lakakatɛ nii, batii ba niebudi ni asɔkɔsɔkɔ lete lele dile? Oowo! Batii ba ninambudi ni asɔkɔsɔkɔ kafɔɔ nkyakaa, diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, ninfɛ di Yaa lafũ nwɔ aatɔɔ lɛbɛ nɛ.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Di ɔmɛmbe kamɛ di Yaa lanyɔɔ aatɔɔ lɛbɛ nkpo okle? Di obe wɔ kamɛ di Abraham diibudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ ɛɛ, sɛɛ obe wɔ kamɛ atoobudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ? Diele obe wɔ atoobudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ. Kafɔɔ fiɛ ababudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Lɛsɔkɔsɔkɔ obudi wɔ mmle di Abraham labla ni yi, nle nsũ ɔtɛ wɔ nikotuo alɛ Yaa lafũ nwɔ ni nɛ. Diekye ofũ onu nɔɔ niata alɛ Yaa lafũ nwɔ aatɔɔ lɛbɛ fiɛ aabudi lɛsɔkɔsɔkɔ. Diefe ni diɛ ofũ onu wɔ mmle kamɛ, Abraham lɛbakple bafũbanutɛ bamuu kote. Nioso di Yaa lafũ mba ɛɛta ni lɛbɛ kuntɛ baabudi ni asɔkɔsɔkɔ nɛ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abraham nle kote ɛɛta mba kafɔɔ beebudi ni asɔkɔsɔkɔ. Diele alɛ mmle beebudi ni asɔkɔsɔkɔ oso, kafɔɔ baasiɛ nkpa di ofũ onu kamɛ fɛ mmle di Teewo Abraham lasiɛ ni nkpa fiɛ aabudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Yaa laka ntam aata Abraham ku banantii nɔɔ alɛ abayɔ kayi ka mmle anta ma fɛ atesaa lɛma. Diele alɛ Abraham lale ni kufiofa oso aaka ntam nwu nkpo aatɔɔ. Kafɔɔ mmle di Abraham lafũ Yaa aanu ni oso, ni di Yaa lafũ nwɔ aatɔɔ lɛbɛ nɛ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Nse batii ba nimbla ni di kufiofa suoto ninfũ lɛsaa le ntam di Yaa lɛka nii, ni ofũ onu nwu ntɔɔbla kasakasa. Ni ntam nwu kafɔɔ diesinle ntam.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Diekye kufiofa ndiki Yaa ɔblɔ kuntuo wo. Kafɔɔ nse kufiofa nnaa, ni kufiofa ɔtanle kafɔɔ nnaa.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Nioso, ntam be mmle nsi di ofũ onu kamɛ, dile kamaa kakpɛkɔ kafɔɔ diɛta batii ba di Yaa sifutulɛ se ɛɛta ni batii ba ninle ni Abraham banantii. Diele mba lete bɛɛta ni kufiofa nwu ninle Abraham banantii. Kafɔɔ ku mba nintikanko ni Abraham ofũ onu nwu. Diekye, Abraham ninle bafũbanutɛ bamuu kote.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Fɛ mmle beebuɛ ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Lɛyɔfɔ lɛbla nnle kpinwu kote.” Nioso ntam nwu lewo di Yaa anu. Yaa wɔ mmle di Abraham lafũ aanu nɛ, nnwɔɔ ninsɛnkɛsa bakpi ta otumi wɔ ninkpe nwɔ ni oso. Diɛ otimi nwu nkpo ninkpe nwɔ ni oso, aakakatɛ, ni di asaa ya ninnaa ni diidii ladie aawa nɛ.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Obe wɔ diɛ osuku onyu nsinnaa nii, Abraham lakple aafũ Yaa anu osie kanya. Nkpo oso aabakple nnle kpinwu kote fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ ni alɛ, “Banantii lɛfɔ mapɔ kpinwu fɛ awɛntrɛbi.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham lafũ alɛɛ kɔlafa amu. Kafɔɔ nnɛɛ ditafee nwɔ di ofũ onu kamɛ, nu aanya alɛ nfɛ ayɛ di ɔkya kotoko, ɔsɔfɔ nɔɔ Sara kafɔɔ ntoofe kolofo.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Asaa ya mmle ditafeesa nwɔ nnɛɛ di ofũ onu kamɛ. Kafɔɔ aamufũ Yaa ntam nwu aaklee osie kanya. Ofũ onu nɔɔ lakpee nwɔ osie, aayɔ katansa aata Yaa.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Aafũ aanu osie kanya alɛ Yaa nkpe otimi abafuo ntam be ɛɛka ni ɔbla.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ofũ onu wɔ mmle niawɛ ni Abraham oso di Yaa lafũ nwɔ aatɔɔ lɛbɛ nɛ.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Diele Abraham lete oso bɛɛkpana sɛlaa se mmle alɛ, “Yaa lafũ nwɔ aatɔɔ lɛbɛ.”
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Kafɔɔ bɛɛkpana bɛɛta awo ba kafɔɔ di ofũ onu nkpe ni di Yaa wɔ niatakatɛsa ni Saate loo Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ alɛ aafũ wo anta wo lɛbɛ.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Sikpile loo oso di Yaa lata osuku baalo Yesu. Yaa lasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, mmle okle aafũ wo anta wo ni lɛbɛ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.