Romanos 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni se dite nkpo mɔ, kɔmɛn-ya diɛ Yuda otii lefũ alenke batii ba ninanle ni Yuda batii? Be nfasũ ninsi di lɛsɔkɔsɔkɔ obudi kamɛ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Diɛ sisuku kpinwu suoto, dikle asaa biene. Lɛkasale, Yuda batii nnɛɛ kamɛ diɛ Yaa layɔ ɔlaa nɔɔ aakpee.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ni nse diɛwa alɛ bawo diefũ banu, ni diotuo alɛ Yaa kafɔɔ dilababla di ɔlaa nɔɔ suoto?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Oowo! Nse bia diɛwa alɛ batii bamuu lekple balaatɛ, Yaa nnwɔɔ ababla diɛ ɔlaa nɔɔ suoto. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Be bukpe mumbuɛ, nse sikpile loo se buɔbla ni kɔta alɛ batii nnya Yaa dibiene le ɔɔbla ni mantɛ nsũ? Nioso buabuɛ bulɛ Yaa dielolaa abla nse ɛɛnanfi wo kootoko? Oowo! Kafɔɔ nkpo baatii bawo kobuɛ nɛ.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ni se Yaa diete tinini ni be suoto abayila ankanko batii kaayi?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Batii bawo nkaalɛ alɛ, “Nimɔ nse sɛlaa kuafunu nii nta alɛ mannya Yaa dibiene ɔbla mantansa nwɔ mɔ, be oso boolo mi lɛpɔ alɛ otii kpile nle?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Nse buɔyɔ ni ninkpo, ni buafuo obuɛ bulɛ, “Bita butɔɔbla sikpile, alɛ lɛsaa biene kadie kaamɛ ninwa.” Diekye nkpo baatii bawo kobuɛ mantika wo alɛ buobuɛ nɛ. Batii ba nimayɔ nwu ni ninkpo, beesiɛko alɛ Yaa kalo ma lɛpɔɔ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nimɔ, be buafuo obuɛ di awo Yuda batii suoto? Buofuo obuɛ bulɛ lele wo nlɛ dilenke mba ninanle ni Yuda batii? Oowo! Diekye ntoodiki letuo lelesa katũ nlɛ okpile ntoofũ batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii bamuu kamɛ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Diekye fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Otii kuonwii nnaa atɔɔnya dibiene ɛɛtɛ ni nsũ.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Batii bamuu ntookple di Yaa nkpaamaa.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Nnya lɛma lɛbɛ dite foo fɛ ɔkya.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Kanya lɛma kamɛ sɛlaa leyii pɔ ku akpaani kpile.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Mampɛsɛwa ku nkpaa lɛma di batii olo suoto.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Nkpa lɛma ntɔɔlalaa alɛ dibuo ko mananfi manwako osie kanya.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Baaye mmle mansiɛ ni nkpa di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Nkpa lɛma kafɔɔ nintuo alɛ manyɛkɛ Yaa.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Nunua, buye bulɛ sɛlaa se simuu beebuɛ ni di Mose kufiofa nwu kamɛ, batii ba ninsi ni diɛ kufiofa kalɔ beebuɛ bɛɛta. Ni batii kaayi dilɔbafuo kanya odiki di Yaa lɛkanko kamɛ. Diekye Yaa makanko kayi ka mmle kamuu.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nioso Yaa dilabata kuonwii lɛbɛ di anu nɔɔ di kufiofa nwu otikanko kamɛ. Kafɔɔ kufiofa nwu ninta batii ntofo alɛ bɔɔbla sikpile nɛ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Kafɔɔ nunua batoodiki osuku wɔ suoto di Yaa kofe anta ni batii lɛbɛ beetuo, ninankye ni kufiofa kamɛ. Kufiofa ko mmle ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lɛkpasa sɛlaa se mmle kamɛ klekle.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Yaa kɔta batii lɛbɛ di ofũ onu lɛma di Yesu kamɛ. Yaa lɛbla nle mmle ɛɛta batii ba bamuu niefũ Kristo beenu nii. Diekye aakpee kasɛ di batii ntɛɛ.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Kaasɔ ninle alɛ batii bamuu ntɔɔbla okpile, beekpukuti di Yaa leklekle nfũ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Kafɔɔ, Yaa lefe di Yesu Kristo suoto ɛɛta koto di batii disi fɛ lɛkyɛsaa, ɛɛta ma lɛbɛ, diɛ sifutulɛ nɔɔ kamɛ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yaa layɔ Yesu aata ole di sikpile loo disi. Alɛ diefe ni di ntɔ nɔɔ be aawii ni kaasɔ oso, batii kawɛ sikpile lɛma ɔyɔ ɔkyɛ nse beefũ Kristo beenu. Yaa labla nle mmle aayɔ aatuo wo alɛ, ambla lɛsaa di osuku kanya. Aawɛ otu di obe wɔ nintoofe ni kamɛ, alɛ, aafee sinumpoo aatĩi batii sikpile.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Kafɔɔ di obe wɔ mmle kamɛ, diefe ni di oleɔta wɔ mmle suoto, ni di Yaa kotuo alɛ ate tinini nɛ. Nioso ɔɔta otii lele niefũ Yesu eenu lɛbɛ nɛ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ni be lɛsaa suoto buakanta bulɛ buɔbla fiɛ buɔwɛ didiki? Lɛsalɛsaa nnaa! Diekye blɔɔta otii kuonwii lɛbɛ di kufiofa ole suoto. Kafɔɔ diefe ni di ofũ onu suoto ni di Yaa lelolaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ nɛ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Nioso butootofo klekle bulɛ, diefe ni diɛ ofũ onu suoto ni di Yaa kɔta otii lɛbɛ di anu nɔɔ nɛ. Ni diele kufiofa nɔɔ ole kanya oso.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Sɛɛ Yaa Yuda batii lete ole ale? Aale batii ba ninanle ni Yuda batii Yaa? Ɛɛ, ole ma kafɔɔ ale!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Diekye, di Yaa onwii ko ale nii, abata Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto. Nkpo kafɔɔ abata batii ba ninanle ni Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto nɛ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nioso be di nle mmle kotuo? Ni diotuo alɛ buadiɛ kufiofa muntɛ diɛ ɔlɔɔkɔ, mun-yɔ ofũ onu munse kanya? Oowo! Kafɔɔ lɛsaa le kuufiofa nlaka ni yi, dikpe ni buɔtakatɛsa ni katoo osie kanya.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.