Romanos 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni se dite nkpo mɔ, kɔmɛn-ya diɛ Yuda otii lefũ alenke batii ba ninanle ni Yuda batii? Be nfasũ ninsi di lɛsɔkɔsɔkɔ obudi kamɛ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Diɛ sisuku kpinwu suoto, dikle asaa biene. Lɛkasale, Yuda batii nnɛɛ kamɛ diɛ Yaa layɔ ɔlaa nɔɔ aakpee.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ni nse diɛwa alɛ bawo diefũ banu, ni diotuo alɛ Yaa kafɔɔ dilababla di ɔlaa nɔɔ suoto?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Oowo! Nse bia diɛwa alɛ batii bamuu lekple balaatɛ, Yaa nnwɔɔ ababla diɛ ɔlaa nɔɔ suoto. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Be bukpe mumbuɛ, nse sikpile loo se buɔbla ni kɔta alɛ batii nnya Yaa dibiene le ɔɔbla ni mantɛ nsũ? Nioso buabuɛ bulɛ Yaa dielolaa abla nse ɛɛnanfi wo kootoko? Oowo! Kafɔɔ nkpo baatii bawo kobuɛ nɛ.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ni se Yaa diete tinini ni be suoto abayila ankanko batii kaayi?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Batii bawo nkaalɛ alɛ, “Nimɔ nse sɛlaa kuafunu nii nta alɛ mannya Yaa dibiene ɔbla mantansa nwɔ mɔ, be oso boolo mi lɛpɔ alɛ otii kpile nle?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Nse buɔyɔ ni ninkpo, ni buafuo obuɛ bulɛ, “Bita butɔɔbla sikpile, alɛ lɛsaa biene kadie kaamɛ ninwa.” Diekye nkpo baatii bawo kobuɛ mantika wo alɛ buobuɛ nɛ. Batii ba nimayɔ nwu ni ninkpo, beesiɛko alɛ Yaa kalo ma lɛpɔɔ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Nimɔ, be buafuo obuɛ di awo Yuda batii suoto? Buofuo obuɛ bulɛ lele wo nlɛ dilenke mba ninanle ni Yuda batii? Oowo! Diekye ntoodiki letuo lelesa katũ nlɛ okpile ntoofũ batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii bamuu kamɛ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Diekye fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Otii kuonwii nnaa atɔɔnya dibiene ɛɛtɛ ni nsũ.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Batii bamuu ntookple di Yaa nkpaamaa.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Nnya lɛma lɛbɛ dite foo fɛ ɔkya.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Kanya lɛma kamɛ sɛlaa leyii pɔ ku akpaani kpile.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Mampɛsɛwa ku nkpaa lɛma di batii olo suoto.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Nkpa lɛma ntɔɔlalaa alɛ dibuo ko mananfi manwako osie kanya.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Baaye mmle mansiɛ ni nkpa di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Nkpa lɛma kafɔɔ nintuo alɛ manyɛkɛ Yaa.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nunua, buye bulɛ sɛlaa se simuu beebuɛ ni di Mose kufiofa nwu kamɛ, batii ba ninsi ni diɛ kufiofa kalɔ beebuɛ bɛɛta. Ni batii kaayi dilɔbafuo kanya odiki di Yaa lɛkanko kamɛ. Diekye Yaa makanko kayi ka mmle kamuu.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nioso Yaa dilabata kuonwii lɛbɛ di anu nɔɔ di kufiofa nwu otikanko kamɛ. Kafɔɔ kufiofa nwu ninta batii ntofo alɛ bɔɔbla sikpile nɛ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kafɔɔ nunua batoodiki osuku wɔ suoto di Yaa kofe anta ni batii lɛbɛ beetuo, ninankye ni kufiofa kamɛ. Kufiofa ko mmle ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lɛkpasa sɛlaa se mmle kamɛ klekle.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Yaa kɔta batii lɛbɛ di ofũ onu lɛma di Yesu kamɛ. Yaa lɛbla nle mmle ɛɛta batii ba bamuu niefũ Kristo beenu nii. Diekye aakpee kasɛ di batii ntɛɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Kaasɔ ninle alɛ batii bamuu ntɔɔbla okpile, beekpukuti di Yaa leklekle nfũ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kafɔɔ, Yaa lefe di Yesu Kristo suoto ɛɛta koto di batii disi fɛ lɛkyɛsaa, ɛɛta ma lɛbɛ, diɛ sifutulɛ nɔɔ kamɛ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yaa layɔ Yesu aata ole di sikpile loo disi. Alɛ diefe ni di ntɔ nɔɔ be aawii ni kaasɔ oso, batii kawɛ sikpile lɛma ɔyɔ ɔkyɛ nse beefũ Kristo beenu. Yaa labla nle mmle aayɔ aatuo wo alɛ, ambla lɛsaa di osuku kanya. Aawɛ otu di obe wɔ nintoofe ni kamɛ, alɛ, aafee sinumpoo aatĩi batii sikpile.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Kafɔɔ di obe wɔ mmle kamɛ, diefe ni di oleɔta wɔ mmle suoto, ni di Yaa kotuo alɛ ate tinini nɛ. Nioso ɔɔta otii lele niefũ Yesu eenu lɛbɛ nɛ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ni be lɛsaa suoto buakanta bulɛ buɔbla fiɛ buɔwɛ didiki? Lɛsalɛsaa nnaa! Diekye blɔɔta otii kuonwii lɛbɛ di kufiofa ole suoto. Kafɔɔ diefe ni di ofũ onu suoto ni di Yaa lelolaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ nɛ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Nioso butootofo klekle bulɛ, diefe ni diɛ ofũ onu suoto ni di Yaa kɔta otii lɛbɛ di anu nɔɔ nɛ. Ni diele kufiofa nɔɔ ole kanya oso.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Sɛɛ Yaa Yuda batii lete ole ale? Aale batii ba ninanle ni Yuda batii Yaa? Ɛɛ, ole ma kafɔɔ ale!
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Diekye, di Yaa onwii ko ale nii, abata Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto. Nkpo kafɔɔ abata batii ba ninanle ni Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto nɛ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nioso be di nle mmle kotuo? Ni diotuo alɛ buadiɛ kufiofa muntɛ diɛ ɔlɔɔkɔ, mun-yɔ ofũ onu munse kanya? Oowo! Kafɔɔ lɛsaa le kuufiofa nlaka ni yi, dikpe ni buɔtakatɛsa ni katoo osie kanya.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.