Romanos 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Ni se dite nkpo mɔ, kɔmɛn-ya diɛ Yuda otii lefũ alenke batii ba ninanle ni Yuda batii? Be nfasũ ninsi di lɛsɔkɔsɔkɔ obudi kamɛ?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Diɛ sisuku kpinwu suoto, dikle asaa biene. Lɛkasale, Yuda batii nnɛɛ kamɛ diɛ Yaa layɔ ɔlaa nɔɔ aakpee.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ni nse diɛwa alɛ bawo diefũ banu, ni diotuo alɛ Yaa kafɔɔ dilababla di ɔlaa nɔɔ suoto?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Oowo! Nse bia diɛwa alɛ batii bamuu lekple balaatɛ, Yaa nnwɔɔ ababla diɛ ɔlaa nɔɔ suoto. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Be bukpe mumbuɛ, nse sikpile loo se buɔbla ni kɔta alɛ batii nnya Yaa dibiene le ɔɔbla ni mantɛ nsũ? Nioso buabuɛ bulɛ Yaa dielolaa abla nse ɛɛnanfi wo kootoko? Oowo! Kafɔɔ nkpo baatii bawo kobuɛ nɛ.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ni se Yaa diete tinini ni be suoto abayila ankanko batii kaayi?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Batii bawo nkaalɛ alɛ, “Nimɔ nse sɛlaa kuafunu nii nta alɛ mannya Yaa dibiene ɔbla mantansa nwɔ mɔ, be oso boolo mi lɛpɔ alɛ otii kpile nle?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Nse buɔyɔ ni ninkpo, ni buafuo obuɛ bulɛ, “Bita butɔɔbla sikpile, alɛ lɛsaa biene kadie kaamɛ ninwa.” Diekye nkpo baatii bawo kobuɛ mantika wo alɛ buobuɛ nɛ. Batii ba nimayɔ nwu ni ninkpo, beesiɛko alɛ Yaa kalo ma lɛpɔɔ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Nimɔ, be buafuo obuɛ di awo Yuda batii suoto? Buofuo obuɛ bulɛ lele wo nlɛ dilenke mba ninanle ni Yuda batii? Oowo! Diekye ntoodiki letuo lelesa katũ nlɛ okpile ntoofũ batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii bamuu kamɛ.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Diekye fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Otii kuonwii nnaa atɔɔnya dibiene ɛɛtɛ ni nsũ.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Batii bamuu ntookple di Yaa nkpaamaa.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Nnya lɛma lɛbɛ dite foo fɛ ɔkya.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Kanya lɛma kamɛ sɛlaa leyii pɔ ku akpaani kpile.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Mampɛsɛwa ku nkpaa lɛma di batii olo suoto.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Nkpa lɛma ntɔɔlalaa alɛ dibuo ko mananfi manwako osie kanya.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Baaye mmle mansiɛ ni nkpa di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Nkpa lɛma kafɔɔ nintuo alɛ manyɛkɛ Yaa.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nunua, buye bulɛ sɛlaa se simuu beebuɛ ni di Mose kufiofa nwu kamɛ, batii ba ninsi ni diɛ kufiofa kalɔ beebuɛ bɛɛta. Ni batii kaayi dilɔbafuo kanya odiki di Yaa lɛkanko kamɛ. Diekye Yaa makanko kayi ka mmle kamuu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Nioso Yaa dilabata kuonwii lɛbɛ di anu nɔɔ di kufiofa nwu otikanko kamɛ. Kafɔɔ kufiofa nwu ninta batii ntofo alɛ bɔɔbla sikpile nɛ.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kafɔɔ nunua batoodiki osuku wɔ suoto di Yaa kofe anta ni batii lɛbɛ beetuo, ninankye ni kufiofa kamɛ. Kufiofa ko mmle ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lɛkpasa sɛlaa se mmle kamɛ klekle.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Yaa kɔta batii lɛbɛ di ofũ onu lɛma di Yesu kamɛ. Yaa lɛbla nle mmle ɛɛta batii ba bamuu niefũ Kristo beenu nii. Diekye aakpee kasɛ di batii ntɛɛ.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Kaasɔ ninle alɛ batii bamuu ntɔɔbla okpile, beekpukuti di Yaa leklekle nfũ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Kafɔɔ, Yaa lefe di Yesu Kristo suoto ɛɛta koto di batii disi fɛ lɛkyɛsaa, ɛɛta ma lɛbɛ, diɛ sifutulɛ nɔɔ kamɛ.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yaa layɔ Yesu aata ole di sikpile loo disi. Alɛ diefe ni di ntɔ nɔɔ be aawii ni kaasɔ oso, batii kawɛ sikpile lɛma ɔyɔ ɔkyɛ nse beefũ Kristo beenu. Yaa labla nle mmle aayɔ aatuo wo alɛ, ambla lɛsaa di osuku kanya. Aawɛ otu di obe wɔ nintoofe ni kamɛ, alɛ, aafee sinumpoo aatĩi batii sikpile.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Kafɔɔ di obe wɔ mmle kamɛ, diefe ni di oleɔta wɔ mmle suoto, ni di Yaa kotuo alɛ ate tinini nɛ. Nioso ɔɔta otii lele niefũ Yesu eenu lɛbɛ nɛ.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ni be lɛsaa suoto buakanta bulɛ buɔbla fiɛ buɔwɛ didiki? Lɛsalɛsaa nnaa! Diekye blɔɔta otii kuonwii lɛbɛ di kufiofa ole suoto. Kafɔɔ diefe ni di ofũ onu suoto ni di Yaa lelolaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ nɛ.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nioso butootofo klekle bulɛ, diefe ni diɛ ofũ onu suoto ni di Yaa kɔta otii lɛbɛ di anu nɔɔ nɛ. Ni diele kufiofa nɔɔ ole kanya oso.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Sɛɛ Yaa Yuda batii lete ole ale? Aale batii ba ninanle ni Yuda batii Yaa? Ɛɛ, ole ma kafɔɔ ale!
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Diekye, di Yaa onwii ko ale nii, abata Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto. Nkpo kafɔɔ abata batii ba ninanle ni Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto nɛ.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Nioso be di nle mmle kotuo? Ni diotuo alɛ buadiɛ kufiofa muntɛ diɛ ɔlɔɔkɔ, mun-yɔ ofũ onu munse kanya? Oowo! Kafɔɔ lɛsaa le kuufiofa nlaka ni yi, dikpe ni buɔtakatɛsa ni katoo osie kanya.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.