Romanos 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Ni se dite nkpo mɔ, kɔmɛn-ya diɛ Yuda otii lefũ alenke batii ba ninanle ni Yuda batii? Be nfasũ ninsi di lɛsɔkɔsɔkɔ obudi kamɛ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Diɛ sisuku kpinwu suoto, dikle asaa biene. Lɛkasale, Yuda batii nnɛɛ kamɛ diɛ Yaa layɔ ɔlaa nɔɔ aakpee.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ni nse diɛwa alɛ bawo diefũ banu, ni diotuo alɛ Yaa kafɔɔ dilababla di ɔlaa nɔɔ suoto?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Oowo! Nse bia diɛwa alɛ batii bamuu lekple balaatɛ, Yaa nnwɔɔ ababla diɛ ɔlaa nɔɔ suoto. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Be bukpe mumbuɛ, nse sikpile loo se buɔbla ni kɔta alɛ batii nnya Yaa dibiene le ɔɔbla ni mantɛ nsũ? Nioso buabuɛ bulɛ Yaa dielolaa abla nse ɛɛnanfi wo kootoko? Oowo! Kafɔɔ nkpo baatii bawo kobuɛ nɛ.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ni se Yaa diete tinini ni be suoto abayila ankanko batii kaayi?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Batii bawo nkaalɛ alɛ, “Nimɔ nse sɛlaa kuafunu nii nta alɛ mannya Yaa dibiene ɔbla mantansa nwɔ mɔ, be oso boolo mi lɛpɔ alɛ otii kpile nle?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Nse buɔyɔ ni ninkpo, ni buafuo obuɛ bulɛ, “Bita butɔɔbla sikpile, alɛ lɛsaa biene kadie kaamɛ ninwa.” Diekye nkpo baatii bawo kobuɛ mantika wo alɛ buobuɛ nɛ. Batii ba nimayɔ nwu ni ninkpo, beesiɛko alɛ Yaa kalo ma lɛpɔɔ.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nimɔ, be buafuo obuɛ di awo Yuda batii suoto? Buofuo obuɛ bulɛ lele wo nlɛ dilenke mba ninanle ni Yuda batii? Oowo! Diekye ntoodiki letuo lelesa katũ nlɛ okpile ntoofũ batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii bamuu kamɛ.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Diekye fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Otii kuonwii nnaa atɔɔnya dibiene ɛɛtɛ ni nsũ.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Batii bamuu ntookple di Yaa nkpaamaa.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Nnya lɛma lɛbɛ dite foo fɛ ɔkya.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Kanya lɛma kamɛ sɛlaa leyii pɔ ku akpaani kpile.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Mampɛsɛwa ku nkpaa lɛma di batii olo suoto.
15 Eles se apressam para matar.
16 Nkpa lɛma ntɔɔlalaa alɛ dibuo ko mananfi manwako osie kanya.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Baaye mmle mansiɛ ni nkpa di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Nkpa lɛma kafɔɔ nintuo alɛ manyɛkɛ Yaa.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Nunua, buye bulɛ sɛlaa se simuu beebuɛ ni di Mose kufiofa nwu kamɛ, batii ba ninsi ni diɛ kufiofa kalɔ beebuɛ bɛɛta. Ni batii kaayi dilɔbafuo kanya odiki di Yaa lɛkanko kamɛ. Diekye Yaa makanko kayi ka mmle kamuu.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Nioso Yaa dilabata kuonwii lɛbɛ di anu nɔɔ di kufiofa nwu otikanko kamɛ. Kafɔɔ kufiofa nwu ninta batii ntofo alɛ bɔɔbla sikpile nɛ.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Kafɔɔ nunua batoodiki osuku wɔ suoto di Yaa kofe anta ni batii lɛbɛ beetuo, ninankye ni kufiofa kamɛ. Kufiofa ko mmle ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lɛkpasa sɛlaa se mmle kamɛ klekle.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Yaa kɔta batii lɛbɛ di ofũ onu lɛma di Yesu kamɛ. Yaa lɛbla nle mmle ɛɛta batii ba bamuu niefũ Kristo beenu nii. Diekye aakpee kasɛ di batii ntɛɛ.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Kaasɔ ninle alɛ batii bamuu ntɔɔbla okpile, beekpukuti di Yaa leklekle nfũ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Kafɔɔ, Yaa lefe di Yesu Kristo suoto ɛɛta koto di batii disi fɛ lɛkyɛsaa, ɛɛta ma lɛbɛ, diɛ sifutulɛ nɔɔ kamɛ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Yaa layɔ Yesu aata ole di sikpile loo disi. Alɛ diefe ni di ntɔ nɔɔ be aawii ni kaasɔ oso, batii kawɛ sikpile lɛma ɔyɔ ɔkyɛ nse beefũ Kristo beenu. Yaa labla nle mmle aayɔ aatuo wo alɛ, ambla lɛsaa di osuku kanya. Aawɛ otu di obe wɔ nintoofe ni kamɛ, alɛ, aafee sinumpoo aatĩi batii sikpile.
25 — ausente —
26 Kafɔɔ di obe wɔ mmle kamɛ, diefe ni di oleɔta wɔ mmle suoto, ni di Yaa kotuo alɛ ate tinini nɛ. Nioso ɔɔta otii lele niefũ Yesu eenu lɛbɛ nɛ.
26 — ausente —
27 Ni be lɛsaa suoto buakanta bulɛ buɔbla fiɛ buɔwɛ didiki? Lɛsalɛsaa nnaa! Diekye blɔɔta otii kuonwii lɛbɛ di kufiofa ole suoto. Kafɔɔ diefe ni di ofũ onu suoto ni di Yaa lelolaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ nɛ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nioso butootofo klekle bulɛ, diefe ni diɛ ofũ onu suoto ni di Yaa kɔta otii lɛbɛ di anu nɔɔ nɛ. Ni diele kufiofa nɔɔ ole kanya oso.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Sɛɛ Yaa Yuda batii lete ole ale? Aale batii ba ninanle ni Yuda batii Yaa? Ɛɛ, ole ma kafɔɔ ale!
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Diekye, di Yaa onwii ko ale nii, abata Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto. Nkpo kafɔɔ abata batii ba ninanle ni Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto nɛ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nioso be di nle mmle kotuo? Ni diotuo alɛ buadiɛ kufiofa muntɛ diɛ ɔlɔɔkɔ, mun-yɔ ofũ onu munse kanya? Oowo! Kafɔɔ lɛsaa le kuufiofa nlaka ni yi, dikpe ni buɔtakatɛsa ni katoo osie kanya.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.