Romanos 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni se dite nkpo mɔ, kɔmɛn-ya diɛ Yuda otii lefũ alenke batii ba ninanle ni Yuda batii? Be nfasũ ninsi di lɛsɔkɔsɔkɔ obudi kamɛ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Diɛ sisuku kpinwu suoto, dikle asaa biene. Lɛkasale, Yuda batii nnɛɛ kamɛ diɛ Yaa layɔ ɔlaa nɔɔ aakpee.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ni nse diɛwa alɛ bawo diefũ banu, ni diotuo alɛ Yaa kafɔɔ dilababla di ɔlaa nɔɔ suoto?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Oowo! Nse bia diɛwa alɛ batii bamuu lekple balaatɛ, Yaa nnwɔɔ ababla diɛ ɔlaa nɔɔ suoto. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Be bukpe mumbuɛ, nse sikpile loo se buɔbla ni kɔta alɛ batii nnya Yaa dibiene le ɔɔbla ni mantɛ nsũ? Nioso buabuɛ bulɛ Yaa dielolaa abla nse ɛɛnanfi wo kootoko? Oowo! Kafɔɔ nkpo baatii bawo kobuɛ nɛ.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ni se Yaa diete tinini ni be suoto abayila ankanko batii kaayi?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Batii bawo nkaalɛ alɛ, “Nimɔ nse sɛlaa kuafunu nii nta alɛ mannya Yaa dibiene ɔbla mantansa nwɔ mɔ, be oso boolo mi lɛpɔ alɛ otii kpile nle?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Nse buɔyɔ ni ninkpo, ni buafuo obuɛ bulɛ, “Bita butɔɔbla sikpile, alɛ lɛsaa biene kadie kaamɛ ninwa.” Diekye nkpo baatii bawo kobuɛ mantika wo alɛ buobuɛ nɛ. Batii ba nimayɔ nwu ni ninkpo, beesiɛko alɛ Yaa kalo ma lɛpɔɔ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Nimɔ, be buafuo obuɛ di awo Yuda batii suoto? Buofuo obuɛ bulɛ lele wo nlɛ dilenke mba ninanle ni Yuda batii? Oowo! Diekye ntoodiki letuo lelesa katũ nlɛ okpile ntoofũ batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii bamuu kamɛ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Diekye fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Otii kuonwii nnaa atɔɔnya dibiene ɛɛtɛ ni nsũ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Batii bamuu ntookple di Yaa nkpaamaa.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Nnya lɛma lɛbɛ dite foo fɛ ɔkya.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Kanya lɛma kamɛ sɛlaa leyii pɔ ku akpaani kpile.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Mampɛsɛwa ku nkpaa lɛma di batii olo suoto.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nkpa lɛma ntɔɔlalaa alɛ dibuo ko mananfi manwako osie kanya.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Baaye mmle mansiɛ ni nkpa di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Nkpa lɛma kafɔɔ nintuo alɛ manyɛkɛ Yaa.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nunua, buye bulɛ sɛlaa se simuu beebuɛ ni di Mose kufiofa nwu kamɛ, batii ba ninsi ni diɛ kufiofa kalɔ beebuɛ bɛɛta. Ni batii kaayi dilɔbafuo kanya odiki di Yaa lɛkanko kamɛ. Diekye Yaa makanko kayi ka mmle kamuu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Nioso Yaa dilabata kuonwii lɛbɛ di anu nɔɔ di kufiofa nwu otikanko kamɛ. Kafɔɔ kufiofa nwu ninta batii ntofo alɛ bɔɔbla sikpile nɛ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kafɔɔ nunua batoodiki osuku wɔ suoto di Yaa kofe anta ni batii lɛbɛ beetuo, ninankye ni kufiofa kamɛ. Kufiofa ko mmle ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lɛkpasa sɛlaa se mmle kamɛ klekle.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Yaa kɔta batii lɛbɛ di ofũ onu lɛma di Yesu kamɛ. Yaa lɛbla nle mmle ɛɛta batii ba bamuu niefũ Kristo beenu nii. Diekye aakpee kasɛ di batii ntɛɛ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Kaasɔ ninle alɛ batii bamuu ntɔɔbla okpile, beekpukuti di Yaa leklekle nfũ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kafɔɔ, Yaa lefe di Yesu Kristo suoto ɛɛta koto di batii disi fɛ lɛkyɛsaa, ɛɛta ma lɛbɛ, diɛ sifutulɛ nɔɔ kamɛ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yaa layɔ Yesu aata ole di sikpile loo disi. Alɛ diefe ni di ntɔ nɔɔ be aawii ni kaasɔ oso, batii kawɛ sikpile lɛma ɔyɔ ɔkyɛ nse beefũ Kristo beenu. Yaa labla nle mmle aayɔ aatuo wo alɛ, ambla lɛsaa di osuku kanya. Aawɛ otu di obe wɔ nintoofe ni kamɛ, alɛ, aafee sinumpoo aatĩi batii sikpile.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Kafɔɔ di obe wɔ mmle kamɛ, diefe ni di oleɔta wɔ mmle suoto, ni di Yaa kotuo alɛ ate tinini nɛ. Nioso ɔɔta otii lele niefũ Yesu eenu lɛbɛ nɛ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ni be lɛsaa suoto buakanta bulɛ buɔbla fiɛ buɔwɛ didiki? Lɛsalɛsaa nnaa! Diekye blɔɔta otii kuonwii lɛbɛ di kufiofa ole suoto. Kafɔɔ diefe ni di ofũ onu suoto ni di Yaa lelolaa awo ku nnwɔɔ ntɛɛ nɛ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Nioso butootofo klekle bulɛ, diefe ni diɛ ofũ onu suoto ni di Yaa kɔta otii lɛbɛ di anu nɔɔ nɛ. Ni diele kufiofa nɔɔ ole kanya oso.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Sɛɛ Yaa Yuda batii lete ole ale? Aale batii ba ninanle ni Yuda batii Yaa? Ɛɛ, ole ma kafɔɔ ale!
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Diekye, di Yaa onwii ko ale nii, abata Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto. Nkpo kafɔɔ abata batii ba ninanle ni Yuda batii lɛbɛ diɛ ofũ onu lɛma suoto nɛ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Nioso be di nle mmle kotuo? Ni diotuo alɛ buadiɛ kufiofa muntɛ diɛ ɔlɔɔkɔ, mun-yɔ ofũ onu munse kanya? Oowo! Kafɔɔ lɛsaa le kuufiofa nlaka ni yi, dikpe ni buɔtakatɛsa ni katoo osie kanya.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.