Romanos 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ami, Paulo wɔ ninle ni Yesu Kristo kpɛmblatɛ, di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla mi ni tɔkyɛntɛ alɛ kayie ni ɔlaa biene nɔɔ nwu lɛkya, ni kɔkpana kukũ ko mmle nta ye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Yaa labuɛ aatɛ kofokofoko alɛ, abadiki ɔlaa biene nwu kayi. Aabuɛ aafenko di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ suoto, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ɔlaa biene nwu aabuɛ aatɛ nii yi, Obi nɔɔ wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo aalaka, nwɔ baalofo ni di otii letembi kamɛ, aale ni ɔka Dawid ɔnantii.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Diefe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, Yaa ladiki nwɔ aatuo batii kaayi alɛ Obi nɔɔ ale ku osie kplɛ, aatakatɛsa nwɔ aakyeko kukpi kamɛ.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Nnwɔɔ Kristo oso, Yaa lɛnya wo nyaami, ɛɛyɔ wo ɛɛbla batɔkyɛntɛ nɔɔ, alɛ buakpaa nnle mmuu munwako ɔkyɛ nɔɔ, mamafũ nwɔ mannu, mankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Aye Roma batii kafɔɔ, bikyaka di batii ba di Yaa lɛlɛɛ alɛ baale ni Yesu Kristo bale.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Nkpo oso kɔkpana kukũ ko mmle nta bamuu lee ba ninkpe ni di Roma, di Yaa mbɔmbɔ ɛɛlɛɛ ye ɛɛbla ni bale nwɔ nɛ.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Lɛkasale, kɔpɛ Yaa ni sɛfa di bamuu lee disi diɛ Yesu Kristo leyooto kamɛ. Diekye mmle okle biefũ Kristo bienu ni ntɔɔkpɛ diɛkyaka kayi kamuu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Yaa ninle mi kamaa yilatɛ alɛ ɔlaa wɔ kobuɛ ni nte nkpo. Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla ni ku otu ni omuu di Obi nɔɔ ɔlaa biene obuɛ kamɛ, alɛ, nnyuma ye di ɔlaa ɔpɛ ɔtɔɔ Yaa diisi lee.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Obe lele kafɔɔ lɛpɛ ɔlaa lɛta Yaa, ntikiti nwɔ lekoto nlɛ, se dibiesaa nɔɔ dile, aatɛɛ osuku nwa nimanya ye di obe wɔ mmle kamɛ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya alɛ kanya ye, nsɛko ye ninwuna kamɛ dikusɛkusɛ alɛ biawɛ osie.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Lɛsaa le kobuɛ ni ninle alɛ buakpee bawo osie di obe wɔ mmle kamɛ. Diekye ofũ onu lee makpee mi osie, ole mi kafɔɔ makpee ye osie.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Babiloo, biye bilɛ ntɔɔbla disibu di obe kpinwu kamɛ nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee, kafɔɔ lɛsaa kotĩi mi osuku. Komiɛ nlɛ batii bafũ Kristo banu kaamɛ lee, fɛ mmle labla ni baatii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ kamɛ.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Diekye ɔkpɛ nii kule kuɔta batii bamuu, bakunyentɛ ku mba ninanye ni akũ, banumbentɛ ku mba ninambe ni anu.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nkpo oso ninu lɛsɛɛ mi nwaa alɛ kabuɛ ɔlaa biene nwu nta aye ba kafɔɔ ninkpe ni di Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ɔlaa biene nwu dilɔɔkpɛ mi sinunsɔ, diekye Yaa osie wɔ ninta otii lele niefũ eenu nwɛ ni didiki nkpa kule. Yuda batii ninle bakasale, fiɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii ntika.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ɔlaa biene nwu niediki kuotuo osuku wɔ suoto di Yaa kofe ambla ni Otii tinini. Ofũ onu suoto oofe diɛyɔ ni kaasɔ kakyekɔ diɛlaase ni kaayɛntɛlekɔ. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Yaa ntoodiki ɔblɔ nɔɔ kayi eekyeko osi di sikpile simuu suoto, ku batii kpile ɔsaabla wɔ nikotĩi ni batii osuku alɛ batantofo ni nwaa ɔlaa biene nwu.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Atɔɔnya ɔblɔ diekye lɛsaa le di otii katofo ni di Yaa suoto, atootofo fiɛ. Diekye Yaa omu niediki ni kayi eetuo ma klekle.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Diekye diɛyɔ di obe wɔ di Yaa lɛbla ni kayi, asaa ya amuu ɛɛbla eekpee ni kayi ka mmle kamɛ kodiki Yaa osie wɔ munɔɔnya ni kuanu ku letembi nɔɔ nintuo. Nkpo oso kuonwii dilaafuo obuɛ alɛ Yaa nnaa.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Nioso kuntɛ batii n-ye Yaa, blɔɔyɔ dibu nɔɔ le niesiɛko nwɔ ni fɛ Yaa batɔɔ ee bapɛ nwɔ sɛfa kafɔɔ. Nkpo oso asaakuu suoto lete mambu diisi. Ditunu ɔsaabla kafɔɔ ntooyii ma kamɛ pɔ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Mia mannyu suoto fɛ banumbentɛ, kafɔɔ beekple babuutɛ.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Se dikpe ni beesumu ni Yaa wɔ ninkpe ni nkpa anaa ni kaloo, bɛɛyɔ kasumu nwu bɔɔta afiɔ ya bɛɛyɔ asaa bɛɛbla ni di otii wɔ ninkpi ni letembi kanya ee bakansiɛ, babɔkɛɛ ee babɔkɛɛ ba ninkpɔkɔ ni kaasɔ fɛ basaanwu.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nioso Yaa ntoodiɛ ma ɛɛta asaa kpɔnɔnfɔɔ ya siitu lɛma komiɛ ni ɔbla. Nkpo oso batɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta anunsɔsaa ɔbla ku bawo lɛma.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Batɔɔkyɛlɛnsa Yaa ɔlaa nwaa nwu kafɔɔ bɛɛbla sɛlaa ku afunu. Manta ole manta asaa ya kafɔɔ di Yaa lɛbla nii, se dikaatɛ alɛ Yaa wɔ niɛbla ni asaa nwu mansumu man-yɔ katansa mantɔɔ ni obe lele. Diwa kaanya.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Asaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔyɔ batii ba mmle ɛɛta anunsɔsaa ɔkɔnsɔ oklee. Bia basanko ntoodiɛ basuɔtɔ otenko bɛɛkyɛ bootenko basanko wo lɛma.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Nkpo okle kafɔɔ baasuɔtɔ ntoodiɛ basanko otenko bɛɛkyɛ bootenko basuɔtɔ wo lɛma nɛ. Ta anunsɔsaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔnanfi ma kootoko fɛ mmle diesiɛko ma ni di nkpa kpile be mmle kamɛ osiɛ oso.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ta beesĩ alɛ blootekete asaa ya nikata mantofo ni Yaa oso, Yaa lediɛ ma ɛɛta alɛ sikpile ntoofũ ma disibu kamɛ diɛta alɛ asaa ya ninankaatɛ alɛ bɛɛbla nii, nnya bɔɔbla nɛ.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nioso disi osie ɔsaabla ntooyii ma kamɛ pɔ, fɛle, okpile, onumbɛbɛɛ, katiikyidi, onunsɛɛ, batii olo, kakpɛ, ditiikyɔnkyɔ, disikpile obu ku batii suoto sɛlaa obuɛ.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Bale batii ayooto balalaasatɛ kafɔɔ. Bale batii ba niekyidi ni Yaa. Bale batii batufatɛ, suoto batuotɛ, bale batii ba ninkanta nii. Bale batii ba nintaasa sikpile manwako ni ku batii ba ninambu ni balofotɛ lɛma.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bale batii ba ninantofo ni okpile ku dibiene baatɛ ni nsũ. Bale batii ba ninambla ni sɛɛlaa lɛma suoto. Ɔlaa, ninnu ma kafutu ee banya otii nyaami.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Baye klekle alɛ Yaa lekpee kufiofa alɛ batii ba ninsi ni nkpa be mmle okle, Yaa mata ma kukpi letokonanfi. Kafɔɔ manyila mambla sikpile nwu. Diele bia nni lete, diɛkyakaa nii, manyila batii ba nikɔbla ni sikpile nwu okle kamaa.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.