Romanos 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Ami, Paulo wɔ ninle ni Yesu Kristo kpɛmblatɛ, di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla mi ni tɔkyɛntɛ alɛ kayie ni ɔlaa biene nɔɔ nwu lɛkya, ni kɔkpana kukũ ko mmle nta ye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Yaa labuɛ aatɛ kofokofoko alɛ, abadiki ɔlaa biene nwu kayi. Aabuɛ aafenko di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ suoto, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ɔlaa biene nwu aabuɛ aatɛ nii yi, Obi nɔɔ wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo aalaka, nwɔ baalofo ni di otii letembi kamɛ, aale ni ɔka Dawid ɔnantii.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Diefe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, Yaa ladiki nwɔ aatuo batii kaayi alɛ Obi nɔɔ ale ku osie kplɛ, aatakatɛsa nwɔ aakyeko kukpi kamɛ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Nnwɔɔ Kristo oso, Yaa lɛnya wo nyaami, ɛɛyɔ wo ɛɛbla batɔkyɛntɛ nɔɔ, alɛ buakpaa nnle mmuu munwako ɔkyɛ nɔɔ, mamafũ nwɔ mannu, mankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Aye Roma batii kafɔɔ, bikyaka di batii ba di Yaa lɛlɛɛ alɛ baale ni Yesu Kristo bale.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Nkpo oso kɔkpana kukũ ko mmle nta bamuu lee ba ninkpe ni di Roma, di Yaa mbɔmbɔ ɛɛlɛɛ ye ɛɛbla ni bale nwɔ nɛ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lɛkasale, kɔpɛ Yaa ni sɛfa di bamuu lee disi diɛ Yesu Kristo leyooto kamɛ. Diekye mmle okle biefũ Kristo bienu ni ntɔɔkpɛ diɛkyaka kayi kamuu.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Yaa ninle mi kamaa yilatɛ alɛ ɔlaa wɔ kobuɛ ni nte nkpo. Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla ni ku otu ni omuu di Obi nɔɔ ɔlaa biene obuɛ kamɛ, alɛ, nnyuma ye di ɔlaa ɔpɛ ɔtɔɔ Yaa diisi lee.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Obe lele kafɔɔ lɛpɛ ɔlaa lɛta Yaa, ntikiti nwɔ lekoto nlɛ, se dibiesaa nɔɔ dile, aatɛɛ osuku nwa nimanya ye di obe wɔ mmle kamɛ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya alɛ kanya ye, nsɛko ye ninwuna kamɛ dikusɛkusɛ alɛ biawɛ osie.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Lɛsaa le kobuɛ ni ninle alɛ buakpee bawo osie di obe wɔ mmle kamɛ. Diekye ofũ onu lee makpee mi osie, ole mi kafɔɔ makpee ye osie.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Babiloo, biye bilɛ ntɔɔbla disibu di obe kpinwu kamɛ nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee, kafɔɔ lɛsaa kotĩi mi osuku. Komiɛ nlɛ batii bafũ Kristo banu kaamɛ lee, fɛ mmle labla ni baatii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ kamɛ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Diekye ɔkpɛ nii kule kuɔta batii bamuu, bakunyentɛ ku mba ninanye ni akũ, banumbentɛ ku mba ninambe ni anu.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Nkpo oso ninu lɛsɛɛ mi nwaa alɛ kabuɛ ɔlaa biene nwu nta aye ba kafɔɔ ninkpe ni di Roma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ɔlaa biene nwu dilɔɔkpɛ mi sinunsɔ, diekye Yaa osie wɔ ninta otii lele niefũ eenu nwɛ ni didiki nkpa kule. Yuda batii ninle bakasale, fiɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii ntika.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ɔlaa biene nwu niediki kuotuo osuku wɔ suoto di Yaa kofe ambla ni Otii tinini. Ofũ onu suoto oofe diɛyɔ ni kaasɔ kakyekɔ diɛlaase ni kaayɛntɛlekɔ. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Yaa ntoodiki ɔblɔ nɔɔ kayi eekyeko osi di sikpile simuu suoto, ku batii kpile ɔsaabla wɔ nikotĩi ni batii osuku alɛ batantofo ni nwaa ɔlaa biene nwu.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Atɔɔnya ɔblɔ diekye lɛsaa le di otii katofo ni di Yaa suoto, atootofo fiɛ. Diekye Yaa omu niediki ni kayi eetuo ma klekle.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Diekye diɛyɔ di obe wɔ di Yaa lɛbla ni kayi, asaa ya amuu ɛɛbla eekpee ni kayi ka mmle kamɛ kodiki Yaa osie wɔ munɔɔnya ni kuanu ku letembi nɔɔ nintuo. Nkpo oso kuonwii dilaafuo obuɛ alɛ Yaa nnaa.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Nioso kuntɛ batii n-ye Yaa, blɔɔyɔ dibu nɔɔ le niesiɛko nwɔ ni fɛ Yaa batɔɔ ee bapɛ nwɔ sɛfa kafɔɔ. Nkpo oso asaakuu suoto lete mambu diisi. Ditunu ɔsaabla kafɔɔ ntooyii ma kamɛ pɔ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mia mannyu suoto fɛ banumbentɛ, kafɔɔ beekple babuutɛ.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Se dikpe ni beesumu ni Yaa wɔ ninkpe ni nkpa anaa ni kaloo, bɛɛyɔ kasumu nwu bɔɔta afiɔ ya bɛɛyɔ asaa bɛɛbla ni di otii wɔ ninkpi ni letembi kanya ee bakansiɛ, babɔkɛɛ ee babɔkɛɛ ba ninkpɔkɔ ni kaasɔ fɛ basaanwu.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nioso Yaa ntoodiɛ ma ɛɛta asaa kpɔnɔnfɔɔ ya siitu lɛma komiɛ ni ɔbla. Nkpo oso batɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta anunsɔsaa ɔbla ku bawo lɛma.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Batɔɔkyɛlɛnsa Yaa ɔlaa nwaa nwu kafɔɔ bɛɛbla sɛlaa ku afunu. Manta ole manta asaa ya kafɔɔ di Yaa lɛbla nii, se dikaatɛ alɛ Yaa wɔ niɛbla ni asaa nwu mansumu man-yɔ katansa mantɔɔ ni obe lele. Diwa kaanya.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Asaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔyɔ batii ba mmle ɛɛta anunsɔsaa ɔkɔnsɔ oklee. Bia basanko ntoodiɛ basuɔtɔ otenko bɛɛkyɛ bootenko basanko wo lɛma.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Nkpo okle kafɔɔ baasuɔtɔ ntoodiɛ basanko otenko bɛɛkyɛ bootenko basuɔtɔ wo lɛma nɛ. Ta anunsɔsaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔnanfi ma kootoko fɛ mmle diesiɛko ma ni di nkpa kpile be mmle kamɛ osiɛ oso.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ta beesĩ alɛ blootekete asaa ya nikata mantofo ni Yaa oso, Yaa lediɛ ma ɛɛta alɛ sikpile ntoofũ ma disibu kamɛ diɛta alɛ asaa ya ninankaatɛ alɛ bɛɛbla nii, nnya bɔɔbla nɛ.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Nioso disi osie ɔsaabla ntooyii ma kamɛ pɔ, fɛle, okpile, onumbɛbɛɛ, katiikyidi, onunsɛɛ, batii olo, kakpɛ, ditiikyɔnkyɔ, disikpile obu ku batii suoto sɛlaa obuɛ.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Bale batii ayooto balalaasatɛ kafɔɔ. Bale batii ba niekyidi ni Yaa. Bale batii batufatɛ, suoto batuotɛ, bale batii ba ninkanta nii. Bale batii ba nintaasa sikpile manwako ni ku batii ba ninambu ni balofotɛ lɛma.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Bale batii ba ninantofo ni okpile ku dibiene baatɛ ni nsũ. Bale batii ba ninambla ni sɛɛlaa lɛma suoto. Ɔlaa, ninnu ma kafutu ee banya otii nyaami.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Baye klekle alɛ Yaa lekpee kufiofa alɛ batii ba ninsi ni nkpa be mmle okle, Yaa mata ma kukpi letokonanfi. Kafɔɔ manyila mambla sikpile nwu. Diele bia nni lete, diɛkyakaa nii, manyila batii ba nikɔbla ni sikpile nwu okle kamaa.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.