Romanos 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Ami, Paulo wɔ ninle ni Yesu Kristo kpɛmblatɛ, di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla mi ni tɔkyɛntɛ alɛ kayie ni ɔlaa biene nɔɔ nwu lɛkya, ni kɔkpana kukũ ko mmle nta ye.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Yaa labuɛ aatɛ kofokofoko alɛ, abadiki ɔlaa biene nwu kayi. Aabuɛ aafenko di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ suoto, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ɔlaa biene nwu aabuɛ aatɛ nii yi, Obi nɔɔ wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo aalaka, nwɔ baalofo ni di otii letembi kamɛ, aale ni ɔka Dawid ɔnantii.
3 — ausente —
4 Diefe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, Yaa ladiki nwɔ aatuo batii kaayi alɛ Obi nɔɔ ale ku osie kplɛ, aatakatɛsa nwɔ aakyeko kukpi kamɛ.
4 — ausente —
5 Nnwɔɔ Kristo oso, Yaa lɛnya wo nyaami, ɛɛyɔ wo ɛɛbla batɔkyɛntɛ nɔɔ, alɛ buakpaa nnle mmuu munwako ɔkyɛ nɔɔ, mamafũ nwɔ mannu, mankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Aye Roma batii kafɔɔ, bikyaka di batii ba di Yaa lɛlɛɛ alɛ baale ni Yesu Kristo bale.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nkpo oso kɔkpana kukũ ko mmle nta bamuu lee ba ninkpe ni di Roma, di Yaa mbɔmbɔ ɛɛlɛɛ ye ɛɛbla ni bale nwɔ nɛ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Lɛkasale, kɔpɛ Yaa ni sɛfa di bamuu lee disi diɛ Yesu Kristo leyooto kamɛ. Diekye mmle okle biefũ Kristo bienu ni ntɔɔkpɛ diɛkyaka kayi kamuu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Yaa ninle mi kamaa yilatɛ alɛ ɔlaa wɔ kobuɛ ni nte nkpo. Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla ni ku otu ni omuu di Obi nɔɔ ɔlaa biene obuɛ kamɛ, alɛ, nnyuma ye di ɔlaa ɔpɛ ɔtɔɔ Yaa diisi lee.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Obe lele kafɔɔ lɛpɛ ɔlaa lɛta Yaa, ntikiti nwɔ lekoto nlɛ, se dibiesaa nɔɔ dile, aatɛɛ osuku nwa nimanya ye di obe wɔ mmle kamɛ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya alɛ kanya ye, nsɛko ye ninwuna kamɛ dikusɛkusɛ alɛ biawɛ osie.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Lɛsaa le kobuɛ ni ninle alɛ buakpee bawo osie di obe wɔ mmle kamɛ. Diekye ofũ onu lee makpee mi osie, ole mi kafɔɔ makpee ye osie.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Babiloo, biye bilɛ ntɔɔbla disibu di obe kpinwu kamɛ nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee, kafɔɔ lɛsaa kotĩi mi osuku. Komiɛ nlɛ batii bafũ Kristo banu kaamɛ lee, fɛ mmle labla ni baatii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ kamɛ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Diekye ɔkpɛ nii kule kuɔta batii bamuu, bakunyentɛ ku mba ninanye ni akũ, banumbentɛ ku mba ninambe ni anu.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nkpo oso ninu lɛsɛɛ mi nwaa alɛ kabuɛ ɔlaa biene nwu nta aye ba kafɔɔ ninkpe ni di Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ɔlaa biene nwu dilɔɔkpɛ mi sinunsɔ, diekye Yaa osie wɔ ninta otii lele niefũ eenu nwɛ ni didiki nkpa kule. Yuda batii ninle bakasale, fiɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii ntika.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ɔlaa biene nwu niediki kuotuo osuku wɔ suoto di Yaa kofe ambla ni Otii tinini. Ofũ onu suoto oofe diɛyɔ ni kaasɔ kakyekɔ diɛlaase ni kaayɛntɛlekɔ. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Yaa ntoodiki ɔblɔ nɔɔ kayi eekyeko osi di sikpile simuu suoto, ku batii kpile ɔsaabla wɔ nikotĩi ni batii osuku alɛ batantofo ni nwaa ɔlaa biene nwu.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Atɔɔnya ɔblɔ diekye lɛsaa le di otii katofo ni di Yaa suoto, atootofo fiɛ. Diekye Yaa omu niediki ni kayi eetuo ma klekle.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Diekye diɛyɔ di obe wɔ di Yaa lɛbla ni kayi, asaa ya amuu ɛɛbla eekpee ni kayi ka mmle kamɛ kodiki Yaa osie wɔ munɔɔnya ni kuanu ku letembi nɔɔ nintuo. Nkpo oso kuonwii dilaafuo obuɛ alɛ Yaa nnaa.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Nioso kuntɛ batii n-ye Yaa, blɔɔyɔ dibu nɔɔ le niesiɛko nwɔ ni fɛ Yaa batɔɔ ee bapɛ nwɔ sɛfa kafɔɔ. Nkpo oso asaakuu suoto lete mambu diisi. Ditunu ɔsaabla kafɔɔ ntooyii ma kamɛ pɔ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Mia mannyu suoto fɛ banumbentɛ, kafɔɔ beekple babuutɛ.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Se dikpe ni beesumu ni Yaa wɔ ninkpe ni nkpa anaa ni kaloo, bɛɛyɔ kasumu nwu bɔɔta afiɔ ya bɛɛyɔ asaa bɛɛbla ni di otii wɔ ninkpi ni letembi kanya ee bakansiɛ, babɔkɛɛ ee babɔkɛɛ ba ninkpɔkɔ ni kaasɔ fɛ basaanwu.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nioso Yaa ntoodiɛ ma ɛɛta asaa kpɔnɔnfɔɔ ya siitu lɛma komiɛ ni ɔbla. Nkpo oso batɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta anunsɔsaa ɔbla ku bawo lɛma.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Batɔɔkyɛlɛnsa Yaa ɔlaa nwaa nwu kafɔɔ bɛɛbla sɛlaa ku afunu. Manta ole manta asaa ya kafɔɔ di Yaa lɛbla nii, se dikaatɛ alɛ Yaa wɔ niɛbla ni asaa nwu mansumu man-yɔ katansa mantɔɔ ni obe lele. Diwa kaanya.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Asaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔyɔ batii ba mmle ɛɛta anunsɔsaa ɔkɔnsɔ oklee. Bia basanko ntoodiɛ basuɔtɔ otenko bɛɛkyɛ bootenko basanko wo lɛma.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nkpo okle kafɔɔ baasuɔtɔ ntoodiɛ basanko otenko bɛɛkyɛ bootenko basuɔtɔ wo lɛma nɛ. Ta anunsɔsaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔnanfi ma kootoko fɛ mmle diesiɛko ma ni di nkpa kpile be mmle kamɛ osiɛ oso.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ta beesĩ alɛ blootekete asaa ya nikata mantofo ni Yaa oso, Yaa lediɛ ma ɛɛta alɛ sikpile ntoofũ ma disibu kamɛ diɛta alɛ asaa ya ninankaatɛ alɛ bɛɛbla nii, nnya bɔɔbla nɛ.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nioso disi osie ɔsaabla ntooyii ma kamɛ pɔ, fɛle, okpile, onumbɛbɛɛ, katiikyidi, onunsɛɛ, batii olo, kakpɛ, ditiikyɔnkyɔ, disikpile obu ku batii suoto sɛlaa obuɛ.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Bale batii ayooto balalaasatɛ kafɔɔ. Bale batii ba niekyidi ni Yaa. Bale batii batufatɛ, suoto batuotɛ, bale batii ba ninkanta nii. Bale batii ba nintaasa sikpile manwako ni ku batii ba ninambu ni balofotɛ lɛma.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Bale batii ba ninantofo ni okpile ku dibiene baatɛ ni nsũ. Bale batii ba ninambla ni sɛɛlaa lɛma suoto. Ɔlaa, ninnu ma kafutu ee banya otii nyaami.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Baye klekle alɛ Yaa lekpee kufiofa alɛ batii ba ninsi ni nkpa be mmle okle, Yaa mata ma kukpi letokonanfi. Kafɔɔ manyila mambla sikpile nwu. Diele bia nni lete, diɛkyakaa nii, manyila batii ba nikɔbla ni sikpile nwu okle kamaa.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.