Romanos 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ami, Paulo wɔ ninle ni Yesu Kristo kpɛmblatɛ, di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla mi ni tɔkyɛntɛ alɛ kayie ni ɔlaa biene nɔɔ nwu lɛkya, ni kɔkpana kukũ ko mmle nta ye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yaa labuɛ aatɛ kofokofoko alɛ, abadiki ɔlaa biene nwu kayi. Aabuɛ aafenko di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ suoto, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ɔlaa biene nwu aabuɛ aatɛ nii yi, Obi nɔɔ wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo aalaka, nwɔ baalofo ni di otii letembi kamɛ, aale ni ɔka Dawid ɔnantii.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Diefe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, Yaa ladiki nwɔ aatuo batii kaayi alɛ Obi nɔɔ ale ku osie kplɛ, aatakatɛsa nwɔ aakyeko kukpi kamɛ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Nnwɔɔ Kristo oso, Yaa lɛnya wo nyaami, ɛɛyɔ wo ɛɛbla batɔkyɛntɛ nɔɔ, alɛ buakpaa nnle mmuu munwako ɔkyɛ nɔɔ, mamafũ nwɔ mannu, mankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Aye Roma batii kafɔɔ, bikyaka di batii ba di Yaa lɛlɛɛ alɛ baale ni Yesu Kristo bale.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nkpo oso kɔkpana kukũ ko mmle nta bamuu lee ba ninkpe ni di Roma, di Yaa mbɔmbɔ ɛɛlɛɛ ye ɛɛbla ni bale nwɔ nɛ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lɛkasale, kɔpɛ Yaa ni sɛfa di bamuu lee disi diɛ Yesu Kristo leyooto kamɛ. Diekye mmle okle biefũ Kristo bienu ni ntɔɔkpɛ diɛkyaka kayi kamuu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Yaa ninle mi kamaa yilatɛ alɛ ɔlaa wɔ kobuɛ ni nte nkpo. Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla ni ku otu ni omuu di Obi nɔɔ ɔlaa biene obuɛ kamɛ, alɛ, nnyuma ye di ɔlaa ɔpɛ ɔtɔɔ Yaa diisi lee.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Obe lele kafɔɔ lɛpɛ ɔlaa lɛta Yaa, ntikiti nwɔ lekoto nlɛ, se dibiesaa nɔɔ dile, aatɛɛ osuku nwa nimanya ye di obe wɔ mmle kamɛ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya alɛ kanya ye, nsɛko ye ninwuna kamɛ dikusɛkusɛ alɛ biawɛ osie.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Lɛsaa le kobuɛ ni ninle alɛ buakpee bawo osie di obe wɔ mmle kamɛ. Diekye ofũ onu lee makpee mi osie, ole mi kafɔɔ makpee ye osie.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Babiloo, biye bilɛ ntɔɔbla disibu di obe kpinwu kamɛ nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee, kafɔɔ lɛsaa kotĩi mi osuku. Komiɛ nlɛ batii bafũ Kristo banu kaamɛ lee, fɛ mmle labla ni baatii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ kamɛ.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Diekye ɔkpɛ nii kule kuɔta batii bamuu, bakunyentɛ ku mba ninanye ni akũ, banumbentɛ ku mba ninambe ni anu.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Nkpo oso ninu lɛsɛɛ mi nwaa alɛ kabuɛ ɔlaa biene nwu nta aye ba kafɔɔ ninkpe ni di Roma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ɔlaa biene nwu dilɔɔkpɛ mi sinunsɔ, diekye Yaa osie wɔ ninta otii lele niefũ eenu nwɛ ni didiki nkpa kule. Yuda batii ninle bakasale, fiɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii ntika.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ɔlaa biene nwu niediki kuotuo osuku wɔ suoto di Yaa kofe ambla ni Otii tinini. Ofũ onu suoto oofe diɛyɔ ni kaasɔ kakyekɔ diɛlaase ni kaayɛntɛlekɔ. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Yaa ntoodiki ɔblɔ nɔɔ kayi eekyeko osi di sikpile simuu suoto, ku batii kpile ɔsaabla wɔ nikotĩi ni batii osuku alɛ batantofo ni nwaa ɔlaa biene nwu.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Atɔɔnya ɔblɔ diekye lɛsaa le di otii katofo ni di Yaa suoto, atootofo fiɛ. Diekye Yaa omu niediki ni kayi eetuo ma klekle.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Diekye diɛyɔ di obe wɔ di Yaa lɛbla ni kayi, asaa ya amuu ɛɛbla eekpee ni kayi ka mmle kamɛ kodiki Yaa osie wɔ munɔɔnya ni kuanu ku letembi nɔɔ nintuo. Nkpo oso kuonwii dilaafuo obuɛ alɛ Yaa nnaa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Nioso kuntɛ batii n-ye Yaa, blɔɔyɔ dibu nɔɔ le niesiɛko nwɔ ni fɛ Yaa batɔɔ ee bapɛ nwɔ sɛfa kafɔɔ. Nkpo oso asaakuu suoto lete mambu diisi. Ditunu ɔsaabla kafɔɔ ntooyii ma kamɛ pɔ.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Mia mannyu suoto fɛ banumbentɛ, kafɔɔ beekple babuutɛ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Se dikpe ni beesumu ni Yaa wɔ ninkpe ni nkpa anaa ni kaloo, bɛɛyɔ kasumu nwu bɔɔta afiɔ ya bɛɛyɔ asaa bɛɛbla ni di otii wɔ ninkpi ni letembi kanya ee bakansiɛ, babɔkɛɛ ee babɔkɛɛ ba ninkpɔkɔ ni kaasɔ fɛ basaanwu.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nioso Yaa ntoodiɛ ma ɛɛta asaa kpɔnɔnfɔɔ ya siitu lɛma komiɛ ni ɔbla. Nkpo oso batɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta anunsɔsaa ɔbla ku bawo lɛma.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Batɔɔkyɛlɛnsa Yaa ɔlaa nwaa nwu kafɔɔ bɛɛbla sɛlaa ku afunu. Manta ole manta asaa ya kafɔɔ di Yaa lɛbla nii, se dikaatɛ alɛ Yaa wɔ niɛbla ni asaa nwu mansumu man-yɔ katansa mantɔɔ ni obe lele. Diwa kaanya.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Asaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔyɔ batii ba mmle ɛɛta anunsɔsaa ɔkɔnsɔ oklee. Bia basanko ntoodiɛ basuɔtɔ otenko bɛɛkyɛ bootenko basanko wo lɛma.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Nkpo okle kafɔɔ baasuɔtɔ ntoodiɛ basanko otenko bɛɛkyɛ bootenko basuɔtɔ wo lɛma nɛ. Ta anunsɔsaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔnanfi ma kootoko fɛ mmle diesiɛko ma ni di nkpa kpile be mmle kamɛ osiɛ oso.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ta beesĩ alɛ blootekete asaa ya nikata mantofo ni Yaa oso, Yaa lediɛ ma ɛɛta alɛ sikpile ntoofũ ma disibu kamɛ diɛta alɛ asaa ya ninankaatɛ alɛ bɛɛbla nii, nnya bɔɔbla nɛ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Nioso disi osie ɔsaabla ntooyii ma kamɛ pɔ, fɛle, okpile, onumbɛbɛɛ, katiikyidi, onunsɛɛ, batii olo, kakpɛ, ditiikyɔnkyɔ, disikpile obu ku batii suoto sɛlaa obuɛ.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Bale batii ayooto balalaasatɛ kafɔɔ. Bale batii ba niekyidi ni Yaa. Bale batii batufatɛ, suoto batuotɛ, bale batii ba ninkanta nii. Bale batii ba nintaasa sikpile manwako ni ku batii ba ninambu ni balofotɛ lɛma.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bale batii ba ninantofo ni okpile ku dibiene baatɛ ni nsũ. Bale batii ba ninambla ni sɛɛlaa lɛma suoto. Ɔlaa, ninnu ma kafutu ee banya otii nyaami.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Baye klekle alɛ Yaa lekpee kufiofa alɛ batii ba ninsi ni nkpa be mmle okle, Yaa mata ma kukpi letokonanfi. Kafɔɔ manyila mambla sikpile nwu. Diele bia nni lete, diɛkyakaa nii, manyila batii ba nikɔbla ni sikpile nwu okle kamaa.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.