Romanos 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ami, Paulo wɔ ninle ni Yesu Kristo kpɛmblatɛ, di Yaa lɛlɛɛ ɛɛbla mi ni tɔkyɛntɛ alɛ kayie ni ɔlaa biene nɔɔ nwu lɛkya, ni kɔkpana kukũ ko mmle nta ye.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yaa labuɛ aatɛ kofokofoko alɛ, abadiki ɔlaa biene nwu kayi. Aabuɛ aafenko di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ suoto, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ɔlaa biene nwu aabuɛ aatɛ nii yi, Obi nɔɔ wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo aalaka, nwɔ baalofo ni di otii letembi kamɛ, aale ni ɔka Dawid ɔnantii.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Diefe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, Yaa ladiki nwɔ aatuo batii kaayi alɛ Obi nɔɔ ale ku osie kplɛ, aatakatɛsa nwɔ aakyeko kukpi kamɛ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nnwɔɔ Kristo oso, Yaa lɛnya wo nyaami, ɛɛyɔ wo ɛɛbla batɔkyɛntɛ nɔɔ, alɛ buakpaa nnle mmuu munwako ɔkyɛ nɔɔ, mamafũ nwɔ mannu, mankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Aye Roma batii kafɔɔ, bikyaka di batii ba di Yaa lɛlɛɛ alɛ baale ni Yesu Kristo bale.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nkpo oso kɔkpana kukũ ko mmle nta bamuu lee ba ninkpe ni di Roma, di Yaa mbɔmbɔ ɛɛlɛɛ ye ɛɛbla ni bale nwɔ nɛ.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Lɛkasale, kɔpɛ Yaa ni sɛfa di bamuu lee disi diɛ Yesu Kristo leyooto kamɛ. Diekye mmle okle biefũ Kristo bienu ni ntɔɔkpɛ diɛkyaka kayi kamuu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Yaa ninle mi kamaa yilatɛ alɛ ɔlaa wɔ kobuɛ ni nte nkpo. Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla ni ku otu ni omuu di Obi nɔɔ ɔlaa biene obuɛ kamɛ, alɛ, nnyuma ye di ɔlaa ɔpɛ ɔtɔɔ Yaa diisi lee.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Obe lele kafɔɔ lɛpɛ ɔlaa lɛta Yaa, ntikiti nwɔ lekoto nlɛ, se dibiesaa nɔɔ dile, aatɛɛ osuku nwa nimanya ye di obe wɔ mmle kamɛ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya alɛ kanya ye, nsɛko ye ninwuna kamɛ dikusɛkusɛ alɛ biawɛ osie.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Lɛsaa le kobuɛ ni ninle alɛ buakpee bawo osie di obe wɔ mmle kamɛ. Diekye ofũ onu lee makpee mi osie, ole mi kafɔɔ makpee ye osie.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Babiloo, biye bilɛ ntɔɔbla disibu di obe kpinwu kamɛ nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee, kafɔɔ lɛsaa kotĩi mi osuku. Komiɛ nlɛ batii bafũ Kristo banu kaamɛ lee, fɛ mmle labla ni baatii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ kamɛ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Diekye ɔkpɛ nii kule kuɔta batii bamuu, bakunyentɛ ku mba ninanye ni akũ, banumbentɛ ku mba ninambe ni anu.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Nkpo oso ninu lɛsɛɛ mi nwaa alɛ kabuɛ ɔlaa biene nwu nta aye ba kafɔɔ ninkpe ni di Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ɔlaa biene nwu dilɔɔkpɛ mi sinunsɔ, diekye Yaa osie wɔ ninta otii lele niefũ eenu nwɛ ni didiki nkpa kule. Yuda batii ninle bakasale, fiɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii ntika.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ɔlaa biene nwu niediki kuotuo osuku wɔ suoto di Yaa kofe ambla ni Otii tinini. Ofũ onu suoto oofe diɛyɔ ni kaasɔ kakyekɔ diɛlaase ni kaayɛntɛlekɔ. Fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Yaa ntoodiki ɔblɔ nɔɔ kayi eekyeko osi di sikpile simuu suoto, ku batii kpile ɔsaabla wɔ nikotĩi ni batii osuku alɛ batantofo ni nwaa ɔlaa biene nwu.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Atɔɔnya ɔblɔ diekye lɛsaa le di otii katofo ni di Yaa suoto, atootofo fiɛ. Diekye Yaa omu niediki ni kayi eetuo ma klekle.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Diekye diɛyɔ di obe wɔ di Yaa lɛbla ni kayi, asaa ya amuu ɛɛbla eekpee ni kayi ka mmle kamɛ kodiki Yaa osie wɔ munɔɔnya ni kuanu ku letembi nɔɔ nintuo. Nkpo oso kuonwii dilaafuo obuɛ alɛ Yaa nnaa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Nioso kuntɛ batii n-ye Yaa, blɔɔyɔ dibu nɔɔ le niesiɛko nwɔ ni fɛ Yaa batɔɔ ee bapɛ nwɔ sɛfa kafɔɔ. Nkpo oso asaakuu suoto lete mambu diisi. Ditunu ɔsaabla kafɔɔ ntooyii ma kamɛ pɔ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Mia mannyu suoto fɛ banumbentɛ, kafɔɔ beekple babuutɛ.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Se dikpe ni beesumu ni Yaa wɔ ninkpe ni nkpa anaa ni kaloo, bɛɛyɔ kasumu nwu bɔɔta afiɔ ya bɛɛyɔ asaa bɛɛbla ni di otii wɔ ninkpi ni letembi kanya ee bakansiɛ, babɔkɛɛ ee babɔkɛɛ ba ninkpɔkɔ ni kaasɔ fɛ basaanwu.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Nioso Yaa ntoodiɛ ma ɛɛta asaa kpɔnɔnfɔɔ ya siitu lɛma komiɛ ni ɔbla. Nkpo oso batɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta anunsɔsaa ɔbla ku bawo lɛma.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Batɔɔkyɛlɛnsa Yaa ɔlaa nwaa nwu kafɔɔ bɛɛbla sɛlaa ku afunu. Manta ole manta asaa ya kafɔɔ di Yaa lɛbla nii, se dikaatɛ alɛ Yaa wɔ niɛbla ni asaa nwu mansumu man-yɔ katansa mantɔɔ ni obe lele. Diwa kaanya.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Asaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔyɔ batii ba mmle ɛɛta anunsɔsaa ɔkɔnsɔ oklee. Bia basanko ntoodiɛ basuɔtɔ otenko bɛɛkyɛ bootenko basanko wo lɛma.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Nkpo okle kafɔɔ baasuɔtɔ ntoodiɛ basanko otenko bɛɛkyɛ bootenko basuɔtɔ wo lɛma nɛ. Ta anunsɔsaa ya mmle ɔbla oso, Yaa ntɔɔnanfi ma kootoko fɛ mmle diesiɛko ma ni di nkpa kpile be mmle kamɛ osiɛ oso.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ta beesĩ alɛ blootekete asaa ya nikata mantofo ni Yaa oso, Yaa lediɛ ma ɛɛta alɛ sikpile ntoofũ ma disibu kamɛ diɛta alɛ asaa ya ninankaatɛ alɛ bɛɛbla nii, nnya bɔɔbla nɛ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Nioso disi osie ɔsaabla ntooyii ma kamɛ pɔ, fɛle, okpile, onumbɛbɛɛ, katiikyidi, onunsɛɛ, batii olo, kakpɛ, ditiikyɔnkyɔ, disikpile obu ku batii suoto sɛlaa obuɛ.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Bale batii ayooto balalaasatɛ kafɔɔ. Bale batii ba niekyidi ni Yaa. Bale batii batufatɛ, suoto batuotɛ, bale batii ba ninkanta nii. Bale batii ba nintaasa sikpile manwako ni ku batii ba ninambu ni balofotɛ lɛma.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bale batii ba ninantofo ni okpile ku dibiene baatɛ ni nsũ. Bale batii ba ninambla ni sɛɛlaa lɛma suoto. Ɔlaa, ninnu ma kafutu ee banya otii nyaami.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Baye klekle alɛ Yaa lekpee kufiofa alɛ batii ba ninsi ni nkpa be mmle okle, Yaa mata ma kukpi letokonanfi. Kafɔɔ manyila mambla sikpile nwu. Diele bia nni lete, diɛkyakaa nii, manyila batii ba nikɔbla ni sikpile nwu okle kamaa.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.