Romanos 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kodiki obiloo sanko Foibe ntuo ye. Ale kyakaakotɛ di bafũbanutɛ kasiisakɔ kamɛ di Kenkrea okpoo kamɛ.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Kotikiti ye lekoto kafɔɔ nlɛ, bifukuti nnɛɛ lee biefũ nwɔ di Saate leyooto kamɛ di osuku wɔ suoto niesiɛko ni Yaa batii. Bitɔɔ lɛkyakaako lele ɛɛkaalɛ eekyeko ɔkyɛ lee. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ aata batii kpinwu lɛkyakaako ku ami omu.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Sɛɛsa Priskila ku Akwila ba ninle ni bakpɛmblatɛ wo nii di Kristo Yesu kamɛ fatɛɛ.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Baalolaa suoto baayilakoe alɛ baakpi bia diisi nii. Kɔpɛ ma sɛfa. Diele lete nii nikɔpɛ ma sɛfa, kafɔɔ ku batii ba ninanle ni Yuda batii bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kafɔɔ ninkɔpɛ ma sɛfa.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Kɔsɛɛsa bafũbanutɛ ba kafɔɔ nikosi ni leeyo lɛma. Sɛɛsa siɛwo nii bɔmbɔtɛ Epaineto wɔ nialekatũ aakyisa ni otu, aafũ ni Kristo di Asia kasɔ ninfa fatɛɛ.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Kɔsɛɛsa kafɔɔ Maria wɔ niabla ni ɔkpɛ osie kanya di kamɛ lee biene biene.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Sɛɛsa Androniko ku Yunia ba ninle mi ni banantii fatɛɛ, mba baatɛ ni leeyo ku ami. Batii n-ye ma fɛ batii finle di batɔkyɛntɛ nwu kamɛ. Baale mi katũ kafɔɔ di Kristo nwu ofũ onu kamɛ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Sɛɛsa Amplia bɔmbɔtɛ nii di Saate leyooto kamɛ fatɛɛ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Sɛɛsa kafɔɔ Urbana wɔ ninle kpɛmblatɛ wo loo di Kristo kamɛ ku bɔmbɔtɛ nii Staki fatɛɛ.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Sɛɛsa Apele, nwɔ buasɔ buanyu ni, buanya bulɛ alɛ ni di Kristo kamɛ. Sɛɛsa Kafɔɔ Aristobulo kafaabi osie kanya fatɛɛ.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Sɛɛsa Herodion ɔnantii nii fatɛɛ. Faasɛɛsa kafɔɔ Narkiso leyo batii ba nintɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Saate ninfa fatɛɛ.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Kɔsɛɛsa Trifaina ku Trisosa ba nikɔbla ni ɔkpɛ di Saate kamɛ. Kɔsɛɛsa kafɔɔ bɔmbɔtɛ nii Persi wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ osie kanya di Saate kamɛ biene biene.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Kɔsɛɛsa Rufo wɔ nintoofũ ni leyooto di Saate nwu kamɛ ku ɔya wɔ niaklee mi ni fɛ obi kafɔɔ.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Kɔsɛɛsa Asinkrito ku Flegon ku Herme ku Patroba ku Herma ku bafũbanutɛ babilɛma ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Kɔsɛɛsa Filologo ku Yulia ku Nereo ku obilɛma sankobi ku Olimpa ku Yaa batii ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Bisɛɛsa bawo di atuu ɔbla leeklekle kamɛ. Kristo bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kɔsɛɛsa ye biene biene.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Babiloo kɔka ye osie kanya nlɛ bilolaa binyu di batii ba nin-yɔ kasɛ mankpee ni di batii ntɛɛ. Bɛɛyɔ asaa bamba ya niɛtaka ayɛ ni di asaa ya buotuo ni suoto, bɔɔkpɔtɔɔsa ye ni ofũ onu. Bidieko suoto kayi di suoto lɛma.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Diekye batii ba mmle okle, diele Yesu Kristo ɔkpɛ bɔɔbla. Kafɔɔ mma bamu dibiesaa bɔɔbla. Bakle kafɔɔ ɔyamɛnɛfɛ sɛlaa ku kakyɔnkyɔ bɔɔkpɔkpɔtɔsa batii ba ninanye ni nyilakɔ lɛma.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Batii bamuu ntoonu mmle biɔkyɔɔ ni ɔlaa biene nwu atoko, nkpo oso di suoto kɔyɔɔ mi nwaa di suoto lee nɛ. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biakyɔɔ anu di lɛsaa biene suoto mimbla. Ni bibakple batii ba ninte ni klekle.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Dilabaklɛ Yaa wɔ ninta wo ni atoko ɔkyɛ ole makuɔ Abonsam muɛmuɛ ninkpaatũ lee. Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo nii kɔsɛɛsa ye biene biene. Nkpo kafɔɔ di Lukio ku Yason ku Sosipatro ba ninle mi ni banantii kɔsɛɛsa ye nɛ.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ami Tertio wɔ ninle ni kukũ ko mmle kpanatɛ lɛta ni Paulo, kɔsɛɛsa ye biene biene di Saate leyooto kamɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaio wɔ niɛblɛfɛsa nnɛɛ nɔɔ eefũ mi ni ku bafũbanutɛ dikudi nwu leeyo nɔɔ, kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Nunua, bita butansa Yaa. Eefuo ye ni ofũ onu osie okpee ni mmle okle ɛɛtɛɛ lebuɛ ni ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu Kristo suoto. Ku mmle okle eediki ni awofasaa ya ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ kayi, eekookaa ni di alɛɛ kpinwu ya nintabafe ni kamɛ.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Kafɔɔ nunua, atoodiki asaa nwu nkpo kayi diɛta batii bamuu lɛsɔnu fɛ mmle di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana baatɛɛ nii. Yaa wɔ ninkpe ni nkpa be ninnaa ni kaloo dibiesaa dile alɛ, baabuɛ ɔlaa biene wɔ mmle alɛ nnle mmuu kafũ nwɔ mannu alɛ, baakyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Yaa wɔ leete nɔɔ ninle ni numbentɛ, nnwɔɔ dikpe ni buɔtansa diɛyɔ ni di nua diesifi ni dinnaa kaloo di Yesu Kristo leyooto kamɛ! Diwa kaanya.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.