Romanos 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Kodiki obiloo sanko Foibe ntuo ye. Ale kyakaakotɛ di bafũbanutɛ kasiisakɔ kamɛ di Kenkrea okpoo kamɛ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Kotikiti ye lekoto kafɔɔ nlɛ, bifukuti nnɛɛ lee biefũ nwɔ di Saate leyooto kamɛ di osuku wɔ suoto niesiɛko ni Yaa batii. Bitɔɔ lɛkyakaako lele ɛɛkaalɛ eekyeko ɔkyɛ lee. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ aata batii kpinwu lɛkyakaako ku ami omu.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Sɛɛsa Priskila ku Akwila ba ninle ni bakpɛmblatɛ wo nii di Kristo Yesu kamɛ fatɛɛ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Baalolaa suoto baayilakoe alɛ baakpi bia diisi nii. Kɔpɛ ma sɛfa. Diele lete nii nikɔpɛ ma sɛfa, kafɔɔ ku batii ba ninanle ni Yuda batii bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kafɔɔ ninkɔpɛ ma sɛfa.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Kɔsɛɛsa bafũbanutɛ ba kafɔɔ nikosi ni leeyo lɛma. Sɛɛsa siɛwo nii bɔmbɔtɛ Epaineto wɔ nialekatũ aakyisa ni otu, aafũ ni Kristo di Asia kasɔ ninfa fatɛɛ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Kɔsɛɛsa kafɔɔ Maria wɔ niabla ni ɔkpɛ osie kanya di kamɛ lee biene biene.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Sɛɛsa Androniko ku Yunia ba ninle mi ni banantii fatɛɛ, mba baatɛ ni leeyo ku ami. Batii n-ye ma fɛ batii finle di batɔkyɛntɛ nwu kamɛ. Baale mi katũ kafɔɔ di Kristo nwu ofũ onu kamɛ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Sɛɛsa Amplia bɔmbɔtɛ nii di Saate leyooto kamɛ fatɛɛ.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Sɛɛsa kafɔɔ Urbana wɔ ninle kpɛmblatɛ wo loo di Kristo kamɛ ku bɔmbɔtɛ nii Staki fatɛɛ.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Sɛɛsa Apele, nwɔ buasɔ buanyu ni, buanya bulɛ alɛ ni di Kristo kamɛ. Sɛɛsa Kafɔɔ Aristobulo kafaabi osie kanya fatɛɛ.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Sɛɛsa Herodion ɔnantii nii fatɛɛ. Faasɛɛsa kafɔɔ Narkiso leyo batii ba nintɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Saate ninfa fatɛɛ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Kɔsɛɛsa Trifaina ku Trisosa ba nikɔbla ni ɔkpɛ di Saate kamɛ. Kɔsɛɛsa kafɔɔ bɔmbɔtɛ nii Persi wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ osie kanya di Saate kamɛ biene biene.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Kɔsɛɛsa Rufo wɔ nintoofũ ni leyooto di Saate nwu kamɛ ku ɔya wɔ niaklee mi ni fɛ obi kafɔɔ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Kɔsɛɛsa Asinkrito ku Flegon ku Herme ku Patroba ku Herma ku bafũbanutɛ babilɛma ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Kɔsɛɛsa Filologo ku Yulia ku Nereo ku obilɛma sankobi ku Olimpa ku Yaa batii ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Bisɛɛsa bawo di atuu ɔbla leeklekle kamɛ. Kristo bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kɔsɛɛsa ye biene biene.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Babiloo kɔka ye osie kanya nlɛ bilolaa binyu di batii ba nin-yɔ kasɛ mankpee ni di batii ntɛɛ. Bɛɛyɔ asaa bamba ya niɛtaka ayɛ ni di asaa ya buotuo ni suoto, bɔɔkpɔtɔɔsa ye ni ofũ onu. Bidieko suoto kayi di suoto lɛma.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Diekye batii ba mmle okle, diele Yesu Kristo ɔkpɛ bɔɔbla. Kafɔɔ mma bamu dibiesaa bɔɔbla. Bakle kafɔɔ ɔyamɛnɛfɛ sɛlaa ku kakyɔnkyɔ bɔɔkpɔkpɔtɔsa batii ba ninanye ni nyilakɔ lɛma.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Batii bamuu ntoonu mmle biɔkyɔɔ ni ɔlaa biene nwu atoko, nkpo oso di suoto kɔyɔɔ mi nwaa di suoto lee nɛ. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biakyɔɔ anu di lɛsaa biene suoto mimbla. Ni bibakple batii ba ninte ni klekle.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Dilabaklɛ Yaa wɔ ninta wo ni atoko ɔkyɛ ole makuɔ Abonsam muɛmuɛ ninkpaatũ lee. Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo nii kɔsɛɛsa ye biene biene. Nkpo kafɔɔ di Lukio ku Yason ku Sosipatro ba ninle mi ni banantii kɔsɛɛsa ye nɛ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ami Tertio wɔ ninle ni kukũ ko mmle kpanatɛ lɛta ni Paulo, kɔsɛɛsa ye biene biene di Saate leyooto kamɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaio wɔ niɛblɛfɛsa nnɛɛ nɔɔ eefũ mi ni ku bafũbanutɛ dikudi nwu leeyo nɔɔ, kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nunua, bita butansa Yaa. Eefuo ye ni ofũ onu osie okpee ni mmle okle ɛɛtɛɛ lebuɛ ni ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu Kristo suoto. Ku mmle okle eediki ni awofasaa ya ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ kayi, eekookaa ni di alɛɛ kpinwu ya nintabafe ni kamɛ.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kafɔɔ nunua, atoodiki asaa nwu nkpo kayi diɛta batii bamuu lɛsɔnu fɛ mmle di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana baatɛɛ nii. Yaa wɔ ninkpe ni nkpa be ninnaa ni kaloo dibiesaa dile alɛ, baabuɛ ɔlaa biene wɔ mmle alɛ nnle mmuu kafũ nwɔ mannu alɛ, baakyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yaa wɔ leete nɔɔ ninle ni numbentɛ, nnwɔɔ dikpe ni buɔtansa diɛyɔ ni di nua diesifi ni dinnaa kaloo di Yesu Kristo leyooto kamɛ! Diwa kaanya.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.