Romanos 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kodiki obiloo sanko Foibe ntuo ye. Ale kyakaakotɛ di bafũbanutɛ kasiisakɔ kamɛ di Kenkrea okpoo kamɛ.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Kotikiti ye lekoto kafɔɔ nlɛ, bifukuti nnɛɛ lee biefũ nwɔ di Saate leyooto kamɛ di osuku wɔ suoto niesiɛko ni Yaa batii. Bitɔɔ lɛkyakaako lele ɛɛkaalɛ eekyeko ɔkyɛ lee. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ aata batii kpinwu lɛkyakaako ku ami omu.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Sɛɛsa Priskila ku Akwila ba ninle ni bakpɛmblatɛ wo nii di Kristo Yesu kamɛ fatɛɛ.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Baalolaa suoto baayilakoe alɛ baakpi bia diisi nii. Kɔpɛ ma sɛfa. Diele lete nii nikɔpɛ ma sɛfa, kafɔɔ ku batii ba ninanle ni Yuda batii bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kafɔɔ ninkɔpɛ ma sɛfa.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kɔsɛɛsa bafũbanutɛ ba kafɔɔ nikosi ni leeyo lɛma. Sɛɛsa siɛwo nii bɔmbɔtɛ Epaineto wɔ nialekatũ aakyisa ni otu, aafũ ni Kristo di Asia kasɔ ninfa fatɛɛ.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Kɔsɛɛsa kafɔɔ Maria wɔ niabla ni ɔkpɛ osie kanya di kamɛ lee biene biene.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Sɛɛsa Androniko ku Yunia ba ninle mi ni banantii fatɛɛ, mba baatɛ ni leeyo ku ami. Batii n-ye ma fɛ batii finle di batɔkyɛntɛ nwu kamɛ. Baale mi katũ kafɔɔ di Kristo nwu ofũ onu kamɛ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Sɛɛsa Amplia bɔmbɔtɛ nii di Saate leyooto kamɛ fatɛɛ.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Sɛɛsa kafɔɔ Urbana wɔ ninle kpɛmblatɛ wo loo di Kristo kamɛ ku bɔmbɔtɛ nii Staki fatɛɛ.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Sɛɛsa Apele, nwɔ buasɔ buanyu ni, buanya bulɛ alɛ ni di Kristo kamɛ. Sɛɛsa Kafɔɔ Aristobulo kafaabi osie kanya fatɛɛ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Sɛɛsa Herodion ɔnantii nii fatɛɛ. Faasɛɛsa kafɔɔ Narkiso leyo batii ba nintɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Saate ninfa fatɛɛ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Kɔsɛɛsa Trifaina ku Trisosa ba nikɔbla ni ɔkpɛ di Saate kamɛ. Kɔsɛɛsa kafɔɔ bɔmbɔtɛ nii Persi wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ osie kanya di Saate kamɛ biene biene.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Kɔsɛɛsa Rufo wɔ nintoofũ ni leyooto di Saate nwu kamɛ ku ɔya wɔ niaklee mi ni fɛ obi kafɔɔ.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Kɔsɛɛsa Asinkrito ku Flegon ku Herme ku Patroba ku Herma ku bafũbanutɛ babilɛma ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Kɔsɛɛsa Filologo ku Yulia ku Nereo ku obilɛma sankobi ku Olimpa ku Yaa batii ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Bisɛɛsa bawo di atuu ɔbla leeklekle kamɛ. Kristo bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kɔsɛɛsa ye biene biene.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Babiloo kɔka ye osie kanya nlɛ bilolaa binyu di batii ba nin-yɔ kasɛ mankpee ni di batii ntɛɛ. Bɛɛyɔ asaa bamba ya niɛtaka ayɛ ni di asaa ya buotuo ni suoto, bɔɔkpɔtɔɔsa ye ni ofũ onu. Bidieko suoto kayi di suoto lɛma.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Diekye batii ba mmle okle, diele Yesu Kristo ɔkpɛ bɔɔbla. Kafɔɔ mma bamu dibiesaa bɔɔbla. Bakle kafɔɔ ɔyamɛnɛfɛ sɛlaa ku kakyɔnkyɔ bɔɔkpɔkpɔtɔsa batii ba ninanye ni nyilakɔ lɛma.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Batii bamuu ntoonu mmle biɔkyɔɔ ni ɔlaa biene nwu atoko, nkpo oso di suoto kɔyɔɔ mi nwaa di suoto lee nɛ. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biakyɔɔ anu di lɛsaa biene suoto mimbla. Ni bibakple batii ba ninte ni klekle.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Dilabaklɛ Yaa wɔ ninta wo ni atoko ɔkyɛ ole makuɔ Abonsam muɛmuɛ ninkpaatũ lee. Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo nii kɔsɛɛsa ye biene biene. Nkpo kafɔɔ di Lukio ku Yason ku Sosipatro ba ninle mi ni banantii kɔsɛɛsa ye nɛ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ami Tertio wɔ ninle ni kukũ ko mmle kpanatɛ lɛta ni Paulo, kɔsɛɛsa ye biene biene di Saate leyooto kamɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaio wɔ niɛblɛfɛsa nnɛɛ nɔɔ eefũ mi ni ku bafũbanutɛ dikudi nwu leeyo nɔɔ, kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Nunua, bita butansa Yaa. Eefuo ye ni ofũ onu osie okpee ni mmle okle ɛɛtɛɛ lebuɛ ni ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu Kristo suoto. Ku mmle okle eediki ni awofasaa ya ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ kayi, eekookaa ni di alɛɛ kpinwu ya nintabafe ni kamɛ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kafɔɔ nunua, atoodiki asaa nwu nkpo kayi diɛta batii bamuu lɛsɔnu fɛ mmle di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana baatɛɛ nii. Yaa wɔ ninkpe ni nkpa be ninnaa ni kaloo dibiesaa dile alɛ, baabuɛ ɔlaa biene wɔ mmle alɛ nnle mmuu kafũ nwɔ mannu alɛ, baakyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Yaa wɔ leete nɔɔ ninle ni numbentɛ, nnwɔɔ dikpe ni buɔtansa diɛyɔ ni di nua diesifi ni dinnaa kaloo di Yesu Kristo leyooto kamɛ! Diwa kaanya.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.