Romanos 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kodiki obiloo sanko Foibe ntuo ye. Ale kyakaakotɛ di bafũbanutɛ kasiisakɔ kamɛ di Kenkrea okpoo kamɛ.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Kotikiti ye lekoto kafɔɔ nlɛ, bifukuti nnɛɛ lee biefũ nwɔ di Saate leyooto kamɛ di osuku wɔ suoto niesiɛko ni Yaa batii. Bitɔɔ lɛkyakaako lele ɛɛkaalɛ eekyeko ɔkyɛ lee. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ aata batii kpinwu lɛkyakaako ku ami omu.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Sɛɛsa Priskila ku Akwila ba ninle ni bakpɛmblatɛ wo nii di Kristo Yesu kamɛ fatɛɛ.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Baalolaa suoto baayilakoe alɛ baakpi bia diisi nii. Kɔpɛ ma sɛfa. Diele lete nii nikɔpɛ ma sɛfa, kafɔɔ ku batii ba ninanle ni Yuda batii bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kafɔɔ ninkɔpɛ ma sɛfa.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Kɔsɛɛsa bafũbanutɛ ba kafɔɔ nikosi ni leeyo lɛma. Sɛɛsa siɛwo nii bɔmbɔtɛ Epaineto wɔ nialekatũ aakyisa ni otu, aafũ ni Kristo di Asia kasɔ ninfa fatɛɛ.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Kɔsɛɛsa kafɔɔ Maria wɔ niabla ni ɔkpɛ osie kanya di kamɛ lee biene biene.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Sɛɛsa Androniko ku Yunia ba ninle mi ni banantii fatɛɛ, mba baatɛ ni leeyo ku ami. Batii n-ye ma fɛ batii finle di batɔkyɛntɛ nwu kamɛ. Baale mi katũ kafɔɔ di Kristo nwu ofũ onu kamɛ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Sɛɛsa Amplia bɔmbɔtɛ nii di Saate leyooto kamɛ fatɛɛ.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Sɛɛsa kafɔɔ Urbana wɔ ninle kpɛmblatɛ wo loo di Kristo kamɛ ku bɔmbɔtɛ nii Staki fatɛɛ.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Sɛɛsa Apele, nwɔ buasɔ buanyu ni, buanya bulɛ alɛ ni di Kristo kamɛ. Sɛɛsa Kafɔɔ Aristobulo kafaabi osie kanya fatɛɛ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Sɛɛsa Herodion ɔnantii nii fatɛɛ. Faasɛɛsa kafɔɔ Narkiso leyo batii ba nintɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Saate ninfa fatɛɛ.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kɔsɛɛsa Trifaina ku Trisosa ba nikɔbla ni ɔkpɛ di Saate kamɛ. Kɔsɛɛsa kafɔɔ bɔmbɔtɛ nii Persi wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ osie kanya di Saate kamɛ biene biene.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Kɔsɛɛsa Rufo wɔ nintoofũ ni leyooto di Saate nwu kamɛ ku ɔya wɔ niaklee mi ni fɛ obi kafɔɔ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Kɔsɛɛsa Asinkrito ku Flegon ku Herme ku Patroba ku Herma ku bafũbanutɛ babilɛma ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Kɔsɛɛsa Filologo ku Yulia ku Nereo ku obilɛma sankobi ku Olimpa ku Yaa batii ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Bisɛɛsa bawo di atuu ɔbla leeklekle kamɛ. Kristo bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kɔsɛɛsa ye biene biene.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Babiloo kɔka ye osie kanya nlɛ bilolaa binyu di batii ba nin-yɔ kasɛ mankpee ni di batii ntɛɛ. Bɛɛyɔ asaa bamba ya niɛtaka ayɛ ni di asaa ya buotuo ni suoto, bɔɔkpɔtɔɔsa ye ni ofũ onu. Bidieko suoto kayi di suoto lɛma.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Diekye batii ba mmle okle, diele Yesu Kristo ɔkpɛ bɔɔbla. Kafɔɔ mma bamu dibiesaa bɔɔbla. Bakle kafɔɔ ɔyamɛnɛfɛ sɛlaa ku kakyɔnkyɔ bɔɔkpɔkpɔtɔsa batii ba ninanye ni nyilakɔ lɛma.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Batii bamuu ntoonu mmle biɔkyɔɔ ni ɔlaa biene nwu atoko, nkpo oso di suoto kɔyɔɔ mi nwaa di suoto lee nɛ. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biakyɔɔ anu di lɛsaa biene suoto mimbla. Ni bibakple batii ba ninte ni klekle.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Dilabaklɛ Yaa wɔ ninta wo ni atoko ɔkyɛ ole makuɔ Abonsam muɛmuɛ ninkpaatũ lee. Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo nii kɔsɛɛsa ye biene biene. Nkpo kafɔɔ di Lukio ku Yason ku Sosipatro ba ninle mi ni banantii kɔsɛɛsa ye nɛ.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ami Tertio wɔ ninle ni kukũ ko mmle kpanatɛ lɛta ni Paulo, kɔsɛɛsa ye biene biene di Saate leyooto kamɛ.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaio wɔ niɛblɛfɛsa nnɛɛ nɔɔ eefũ mi ni ku bafũbanutɛ dikudi nwu leeyo nɔɔ, kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nunua, bita butansa Yaa. Eefuo ye ni ofũ onu osie okpee ni mmle okle ɛɛtɛɛ lebuɛ ni ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu Kristo suoto. Ku mmle okle eediki ni awofasaa ya ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ kayi, eekookaa ni di alɛɛ kpinwu ya nintabafe ni kamɛ.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Kafɔɔ nunua, atoodiki asaa nwu nkpo kayi diɛta batii bamuu lɛsɔnu fɛ mmle di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana baatɛɛ nii. Yaa wɔ ninkpe ni nkpa be ninnaa ni kaloo dibiesaa dile alɛ, baabuɛ ɔlaa biene wɔ mmle alɛ nnle mmuu kafũ nwɔ mannu alɛ, baakyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Yaa wɔ leete nɔɔ ninle ni numbentɛ, nnwɔɔ dikpe ni buɔtansa diɛyɔ ni di nua diesifi ni dinnaa kaloo di Yesu Kristo leyooto kamɛ! Diwa kaanya.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.