Romanos 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Kodiki obiloo sanko Foibe ntuo ye. Ale kyakaakotɛ di bafũbanutɛ kasiisakɔ kamɛ di Kenkrea okpoo kamɛ.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Kotikiti ye lekoto kafɔɔ nlɛ, bifukuti nnɛɛ lee biefũ nwɔ di Saate leyooto kamɛ di osuku wɔ suoto niesiɛko ni Yaa batii. Bitɔɔ lɛkyakaako lele ɛɛkaalɛ eekyeko ɔkyɛ lee. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ aata batii kpinwu lɛkyakaako ku ami omu.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Sɛɛsa Priskila ku Akwila ba ninle ni bakpɛmblatɛ wo nii di Kristo Yesu kamɛ fatɛɛ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Baalolaa suoto baayilakoe alɛ baakpi bia diisi nii. Kɔpɛ ma sɛfa. Diele lete nii nikɔpɛ ma sɛfa, kafɔɔ ku batii ba ninanle ni Yuda batii bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kafɔɔ ninkɔpɛ ma sɛfa.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kɔsɛɛsa bafũbanutɛ ba kafɔɔ nikosi ni leeyo lɛma. Sɛɛsa siɛwo nii bɔmbɔtɛ Epaineto wɔ nialekatũ aakyisa ni otu, aafũ ni Kristo di Asia kasɔ ninfa fatɛɛ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Kɔsɛɛsa kafɔɔ Maria wɔ niabla ni ɔkpɛ osie kanya di kamɛ lee biene biene.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Sɛɛsa Androniko ku Yunia ba ninle mi ni banantii fatɛɛ, mba baatɛ ni leeyo ku ami. Batii n-ye ma fɛ batii finle di batɔkyɛntɛ nwu kamɛ. Baale mi katũ kafɔɔ di Kristo nwu ofũ onu kamɛ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Sɛɛsa Amplia bɔmbɔtɛ nii di Saate leyooto kamɛ fatɛɛ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Sɛɛsa kafɔɔ Urbana wɔ ninle kpɛmblatɛ wo loo di Kristo kamɛ ku bɔmbɔtɛ nii Staki fatɛɛ.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Sɛɛsa Apele, nwɔ buasɔ buanyu ni, buanya bulɛ alɛ ni di Kristo kamɛ. Sɛɛsa Kafɔɔ Aristobulo kafaabi osie kanya fatɛɛ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Sɛɛsa Herodion ɔnantii nii fatɛɛ. Faasɛɛsa kafɔɔ Narkiso leyo batii ba nintɔɔyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Saate ninfa fatɛɛ.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kɔsɛɛsa Trifaina ku Trisosa ba nikɔbla ni ɔkpɛ di Saate kamɛ. Kɔsɛɛsa kafɔɔ bɔmbɔtɛ nii Persi wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ osie kanya di Saate kamɛ biene biene.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Kɔsɛɛsa Rufo wɔ nintoofũ ni leyooto di Saate nwu kamɛ ku ɔya wɔ niaklee mi ni fɛ obi kafɔɔ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Kɔsɛɛsa Asinkrito ku Flegon ku Herme ku Patroba ku Herma ku bafũbanutɛ babilɛma ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Kɔsɛɛsa Filologo ku Yulia ku Nereo ku obilɛma sankobi ku Olimpa ku Yaa batii ba ninkpe ni di ɔkyɛ lɛma biene biene.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Bisɛɛsa bawo di atuu ɔbla leeklekle kamɛ. Kristo bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu kɔsɛɛsa ye biene biene.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Babiloo kɔka ye osie kanya nlɛ bilolaa binyu di batii ba nin-yɔ kasɛ mankpee ni di batii ntɛɛ. Bɛɛyɔ asaa bamba ya niɛtaka ayɛ ni di asaa ya buotuo ni suoto, bɔɔkpɔtɔɔsa ye ni ofũ onu. Bidieko suoto kayi di suoto lɛma.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Diekye batii ba mmle okle, diele Yesu Kristo ɔkpɛ bɔɔbla. Kafɔɔ mma bamu dibiesaa bɔɔbla. Bakle kafɔɔ ɔyamɛnɛfɛ sɛlaa ku kakyɔnkyɔ bɔɔkpɔkpɔtɔsa batii ba ninanye ni nyilakɔ lɛma.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Batii bamuu ntoonu mmle biɔkyɔɔ ni ɔlaa biene nwu atoko, nkpo oso di suoto kɔyɔɔ mi nwaa di suoto lee nɛ. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biakyɔɔ anu di lɛsaa biene suoto mimbla. Ni bibakple batii ba ninte ni klekle.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Dilabaklɛ Yaa wɔ ninta wo ni atoko ɔkyɛ ole makuɔ Abonsam muɛmuɛ ninkpaatũ lee. Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteo wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo nii kɔsɛɛsa ye biene biene. Nkpo kafɔɔ di Lukio ku Yason ku Sosipatro ba ninle mi ni banantii kɔsɛɛsa ye nɛ.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ami Tertio wɔ ninle ni kukũ ko mmle kpanatɛ lɛta ni Paulo, kɔsɛɛsa ye biene biene di Saate leyooto kamɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaio wɔ niɛblɛfɛsa nnɛɛ nɔɔ eefũ mi ni ku bafũbanutɛ dikudi nwu leeyo nɔɔ, kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Nunua, bita butansa Yaa. Eefuo ye ni ofũ onu osie okpee ni mmle okle ɛɛtɛɛ lebuɛ ni ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu Kristo suoto. Ku mmle okle eediki ni awofasaa ya ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ kayi, eekookaa ni di alɛɛ kpinwu ya nintabafe ni kamɛ.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kafɔɔ nunua, atoodiki asaa nwu nkpo kayi diɛta batii bamuu lɛsɔnu fɛ mmle di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana baatɛɛ nii. Yaa wɔ ninkpe ni nkpa be ninnaa ni kaloo dibiesaa dile alɛ, baabuɛ ɔlaa biene wɔ mmle alɛ nnle mmuu kafũ nwɔ mannu alɛ, baakyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Yaa wɔ leete nɔɔ ninle ni numbentɛ, nnwɔɔ dikpe ni buɔtansa diɛyɔ ni di nua diesifi ni dinnaa kaloo di Yesu Kristo leyooto kamɛ! Diwa kaanya.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.