Romanos 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Awo ba nfɛ ninkpe ni osie di ofũ onu kamɛ, dikpe nii buɔwɛ otu buɔkyakaako batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie. Dinaa kafɔɔ alɛ buɔbla lɛsaa le nimayɔɔ ni lete loo kafutu.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dikpe ni alɛ kaamɛ loo yi, obiala lɛbla lɛsaa le nimayɔɔ ni owo nɔɔ kufutu dibalɛ nintɔɔ nii, dibata alɛ mummuɔ ni di ofũ onu kamɛ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Diekye Kristo omu ditabla lɛsaa le nimayɔɔ nwɔ ni kafutu. Kafɔɔ fɛ mmle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ, “Atufa ya baatii latufa fɔ nii, amuu letika mi di suoto.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Nioso asaa ya bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ yi, ɔkpana bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ diatuo wo asaa alɛ, nse buoyila di dibuo biala kanya osie kanya, diefe ni di Kɔkpana Klekle ɔnyɛɛ okpee wɔ ookpee wo ni kamɛ yi, ni bukpe osuku onyu.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Kotikiti Yaa lekoto, nwɔ ninkyakako wo munfuo ni oyila di dibuo biala kanya osie kanya nlɛ, aakpee ye osie alɛ, diata onwii ɔbla nsiɛ ye kaamɛ di obe wɔ bitootuna bitikanko ni Kristo Yesu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Alɛ bamuu lee biayɔ otu onwii ku sɛlɔ sinwii mintansa Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nle mmle oso, bifukuti nnɛɛ lee bifũ bawo fɛ mmle di Kristo lafukuti nnɛɛ nɔɔ aafũ ye ni. Nle mmle ɔbla mata batii ntansa Yaa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nioso kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ Kristo lakple Yuda batii kyakaakotɛ, alɛ aadiki antuo alɛ ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɔkɔ ni bawa lɛma ditɔɔwa kaanya fɛ mmle okle aabuɛ ni tutuutu.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kristo kafɔɔ lawa alɛ batii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ katansa Yaa ta sibualɛ nɔɔ se eele ma ni oso. Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ onwii labuɛ di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ni beekple beebuɛ alɛ,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Beekple beebuɛ kafɔɔ alɛ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Yesaia kafɔɔ lakple abuɛ alɛ.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Kotikiti Yaa wɔ ninle wo ni osuku onyu lekoto nlɛ, ata suoto lɛyɔɔ ku atoko ɔkyɛ ole diyii ye kamɛ pɔ, diɛ ofũ onu wɔ ninkpe ye ni di suoto nɔɔ. Alɛ Ninwuna Klekle kasiɛ ye kaamɛ alɛ osuku onyu dilaatuudi ye.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Babiloo, ami omu lefũ lenu osie kanya nlɛ, asaa biene ɔbla ntooyii bamuu lee kamɛ. Nioso biye asaa amuu ya biafuo ɔyɔ mintootuo ni bawo asaa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Di kukũ ko mmle kamɛ, lekpee otu lɛkpana asaa ya mmle kafɔɔ, nlɛ kɔyɔ nnyumasa ye asaa awo. Lɛbla nle mmle diekye Yaa lele mi sibualɛ ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi ninnɛɛ kamɛ alɛ mbla.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Diekye ɛɛbla mi alɛ lekple Kristo Yesu kpɛmblatɛ lɛta batii ba ninanle ni Yuda batii. Nnle kpɛmblatɛ wɔ nikoyie ni Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya nta ni batii ba ninanle ni Yuda batii, alɛ baakple oleɔta biene wɔ di Ninwuna Klekle lɛbla ni klekle kuobuo ni Yaa anu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Munko Kristo onwii ɔbla oso, kafuo ɔkanta di ɔkpɛ wɔ kɔbla nta ni Yaa suoto.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Namafuo otu okpee ɔkakatɛ di lɛsaa bamba kuninwii suoto, dilenkee lɛsaa le di Kristo lɛbla eefenko ni di suoto nii. Ɛɛta alɛ lɛkpaa batii ba ninanle ni Yuda batii lɛwako bɛɛbakyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko diefe ni di sɛlaa se latɔkɔ ma ni ku asaa ya labla ni oso.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nle mmle lawa kaanya di atuosaa ku sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ di Yaa Ninwuna labla aafenko ni di suoto nii oso. Nkpo oso ladie di Yerusalem lafe di Iliriko nsɔ suoto, layie Kristo ɔlaa biene nwu lɛkya lakyakasa nɛ.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Dibiesaa nii diale obe lele alɛ kayie ɔlaa biene nwu lɛkya di aba ya mananye ni Kristo. Mmle okle ninamawa alɛ kotofo ni leyo di otii bamba lɛsɔse le eese ni suoto.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ɔkpɛ wɔ mmle ninle lɛsaa le ninɔtɛɛ ni osuku. Nkpo oso ninayifuo ye ɔkyɛ ɔwa nɛ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kafɔɔ nunua ntooloo ni ɔkpɛ nii ɔbla di ntɛɛ nwu oso, fiɛ di alɛɛ kpinwu nintabafe komiɛ osuku nɛ kɔmanya ye ni yi,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ntɔɔbla disibu nlɛ nse kofe Spania, mafe ninnya ye. Konyu osuku nlɛ nse kofe nfa, mafe nnya ye, minkyakakoe ninfa nii ɔkyɛ kamɛ. Nse ntoosiɛ di ɔkyɛ lee kɛɛkɛ, buɔnyako bawo suoto lɛyɔɔ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kafɔɔ lɛkasale, makyɛ Yerusalem n-yɔ akyeseesaa awo nkyɛnko Yaa batii ba ninkpe ni ninfa.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Diekye bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Makedonia ku Akaia lekũ asaa di lɛbɔmbɔ kamɛ alɛ bɔɔyɔ mankyakaako bafũbanutɛ ba lɛɛsaa nnaa ni di Yerusalem ninfa.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Mma bamu sifutulɛ dile alɛ bɔɔbla nkpo. Nwaako kafɔɔ diesiɛko ma alɛ baabla nkpo. Diekye nse batii ba ninanle ni Yuda batii, nfɛ nkpe kalekɔ di Yuda batii Ninwuna kamɛ asaa biene suoto, ni bitofo bilɛ, dikpe ni Yuda batii kafɔɔ lɛwɛ asaa lɛma ya bakpe ni lɛkyakaako.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nkpo oso nse ntooloo ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla, lɛyɔ asaa lɛma ya beekũ bɛɛtɛɛ ni lɛta ma, mawa mafe di ɔkyɛ lee nsifi Spania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 N-ye nlɛ nse lɛbabuo ɔkyɛ lee, mayɔ Kristo dikusɛkusɛ le ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ nwako ye di lɛpɔ kamɛ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Babiloo, kotikiti ye lekoto osie kanya di Saate Yesu Kristo leyooto kamɛ ku Yaa Ninwuna kamɛ lɛbɔmbɔ le ninkpe ye ni nlɛ, biakyakaakoe munkpɛ di kakpɛ ka kanya n-yɛ ni di ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa diisi nii kamɛ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ adiki mi akyeko Yuda batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ, alɛ ɔkpɛ wɔ kofe ni ɔbla di Yerusalem kabuo Yaa batii ba ninkpe ninfa anu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nse Yaa letuna, mawa mabuo ye kamɛ ku suoto lɛyɔɔ, alɛ bubatɛ ɔnyɛɛ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole, asiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.