Romanos 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Awo ba nfɛ ninkpe ni osie di ofũ onu kamɛ, dikpe nii buɔwɛ otu buɔkyakaako batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie. Dinaa kafɔɔ alɛ buɔbla lɛsaa le nimayɔɔ ni lete loo kafutu.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Dikpe ni alɛ kaamɛ loo yi, obiala lɛbla lɛsaa le nimayɔɔ ni owo nɔɔ kufutu dibalɛ nintɔɔ nii, dibata alɛ mummuɔ ni di ofũ onu kamɛ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Diekye Kristo omu ditabla lɛsaa le nimayɔɔ nwɔ ni kafutu. Kafɔɔ fɛ mmle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ, “Atufa ya baatii latufa fɔ nii, amuu letika mi di suoto.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nioso asaa ya bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ yi, ɔkpana bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ diatuo wo asaa alɛ, nse buoyila di dibuo biala kanya osie kanya, diefe ni di Kɔkpana Klekle ɔnyɛɛ okpee wɔ ookpee wo ni kamɛ yi, ni bukpe osuku onyu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Kotikiti Yaa lekoto, nwɔ ninkyakako wo munfuo ni oyila di dibuo biala kanya osie kanya nlɛ, aakpee ye osie alɛ, diata onwii ɔbla nsiɛ ye kaamɛ di obe wɔ bitootuna bitikanko ni Kristo Yesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Alɛ bamuu lee biayɔ otu onwii ku sɛlɔ sinwii mintansa Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nle mmle oso, bifukuti nnɛɛ lee bifũ bawo fɛ mmle di Kristo lafukuti nnɛɛ nɔɔ aafũ ye ni. Nle mmle ɔbla mata batii ntansa Yaa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nioso kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ Kristo lakple Yuda batii kyakaakotɛ, alɛ aadiki antuo alɛ ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɔkɔ ni bawa lɛma ditɔɔwa kaanya fɛ mmle okle aabuɛ ni tutuutu.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kristo kafɔɔ lawa alɛ batii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ katansa Yaa ta sibualɛ nɔɔ se eele ma ni oso. Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ onwii labuɛ di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ni beekple beebuɛ alɛ,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Beekple beebuɛ kafɔɔ alɛ,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Yesaia kafɔɔ lakple abuɛ alɛ.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kotikiti Yaa wɔ ninle wo ni osuku onyu lekoto nlɛ, ata suoto lɛyɔɔ ku atoko ɔkyɛ ole diyii ye kamɛ pɔ, diɛ ofũ onu wɔ ninkpe ye ni di suoto nɔɔ. Alɛ Ninwuna Klekle kasiɛ ye kaamɛ alɛ osuku onyu dilaatuudi ye.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Babiloo, ami omu lefũ lenu osie kanya nlɛ, asaa biene ɔbla ntooyii bamuu lee kamɛ. Nioso biye asaa amuu ya biafuo ɔyɔ mintootuo ni bawo asaa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Di kukũ ko mmle kamɛ, lekpee otu lɛkpana asaa ya mmle kafɔɔ, nlɛ kɔyɔ nnyumasa ye asaa awo. Lɛbla nle mmle diekye Yaa lele mi sibualɛ ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi ninnɛɛ kamɛ alɛ mbla.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Diekye ɛɛbla mi alɛ lekple Kristo Yesu kpɛmblatɛ lɛta batii ba ninanle ni Yuda batii. Nnle kpɛmblatɛ wɔ nikoyie ni Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya nta ni batii ba ninanle ni Yuda batii, alɛ baakple oleɔta biene wɔ di Ninwuna Klekle lɛbla ni klekle kuobuo ni Yaa anu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Munko Kristo onwii ɔbla oso, kafuo ɔkanta di ɔkpɛ wɔ kɔbla nta ni Yaa suoto.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Namafuo otu okpee ɔkakatɛ di lɛsaa bamba kuninwii suoto, dilenkee lɛsaa le di Kristo lɛbla eefenko ni di suoto nii. Ɛɛta alɛ lɛkpaa batii ba ninanle ni Yuda batii lɛwako bɛɛbakyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko diefe ni di sɛlaa se latɔkɔ ma ni ku asaa ya labla ni oso.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Nle mmle lawa kaanya di atuosaa ku sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ di Yaa Ninwuna labla aafenko ni di suoto nii oso. Nkpo oso ladie di Yerusalem lafe di Iliriko nsɔ suoto, layie Kristo ɔlaa biene nwu lɛkya lakyakasa nɛ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Dibiesaa nii diale obe lele alɛ kayie ɔlaa biene nwu lɛkya di aba ya mananye ni Kristo. Mmle okle ninamawa alɛ kotofo ni leyo di otii bamba lɛsɔse le eese ni suoto.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ɔkpɛ wɔ mmle ninle lɛsaa le ninɔtɛɛ ni osuku. Nkpo oso ninayifuo ye ɔkyɛ ɔwa nɛ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Kafɔɔ nunua ntooloo ni ɔkpɛ nii ɔbla di ntɛɛ nwu oso, fiɛ di alɛɛ kpinwu nintabafe komiɛ osuku nɛ kɔmanya ye ni yi,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ntɔɔbla disibu nlɛ nse kofe Spania, mafe ninnya ye. Konyu osuku nlɛ nse kofe nfa, mafe nnya ye, minkyakakoe ninfa nii ɔkyɛ kamɛ. Nse ntoosiɛ di ɔkyɛ lee kɛɛkɛ, buɔnyako bawo suoto lɛyɔɔ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kafɔɔ lɛkasale, makyɛ Yerusalem n-yɔ akyeseesaa awo nkyɛnko Yaa batii ba ninkpe ni ninfa.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Diekye bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Makedonia ku Akaia lekũ asaa di lɛbɔmbɔ kamɛ alɛ bɔɔyɔ mankyakaako bafũbanutɛ ba lɛɛsaa nnaa ni di Yerusalem ninfa.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mma bamu sifutulɛ dile alɛ bɔɔbla nkpo. Nwaako kafɔɔ diesiɛko ma alɛ baabla nkpo. Diekye nse batii ba ninanle ni Yuda batii, nfɛ nkpe kalekɔ di Yuda batii Ninwuna kamɛ asaa biene suoto, ni bitofo bilɛ, dikpe ni Yuda batii kafɔɔ lɛwɛ asaa lɛma ya bakpe ni lɛkyakaako.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nkpo oso nse ntooloo ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla, lɛyɔ asaa lɛma ya beekũ bɛɛtɛɛ ni lɛta ma, mawa mafe di ɔkyɛ lee nsifi Spania.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 N-ye nlɛ nse lɛbabuo ɔkyɛ lee, mayɔ Kristo dikusɛkusɛ le ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ nwako ye di lɛpɔ kamɛ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Babiloo, kotikiti ye lekoto osie kanya di Saate Yesu Kristo leyooto kamɛ ku Yaa Ninwuna kamɛ lɛbɔmbɔ le ninkpe ye ni nlɛ, biakyakaakoe munkpɛ di kakpɛ ka kanya n-yɛ ni di ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa diisi nii kamɛ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ adiki mi akyeko Yuda batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ, alɛ ɔkpɛ wɔ kofe ni ɔbla di Yerusalem kabuo Yaa batii ba ninkpe ninfa anu.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nse Yaa letuna, mawa mabuo ye kamɛ ku suoto lɛyɔɔ, alɛ bubatɛ ɔnyɛɛ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole, asiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.