Romanos 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Awo ba nfɛ ninkpe ni osie di ofũ onu kamɛ, dikpe nii buɔwɛ otu buɔkyakaako batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie. Dinaa kafɔɔ alɛ buɔbla lɛsaa le nimayɔɔ ni lete loo kafutu.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dikpe ni alɛ kaamɛ loo yi, obiala lɛbla lɛsaa le nimayɔɔ ni owo nɔɔ kufutu dibalɛ nintɔɔ nii, dibata alɛ mummuɔ ni di ofũ onu kamɛ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Diekye Kristo omu ditabla lɛsaa le nimayɔɔ nwɔ ni kafutu. Kafɔɔ fɛ mmle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ, “Atufa ya baatii latufa fɔ nii, amuu letika mi di suoto.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nioso asaa ya bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ yi, ɔkpana bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ diatuo wo asaa alɛ, nse buoyila di dibuo biala kanya osie kanya, diefe ni di Kɔkpana Klekle ɔnyɛɛ okpee wɔ ookpee wo ni kamɛ yi, ni bukpe osuku onyu.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kotikiti Yaa lekoto, nwɔ ninkyakako wo munfuo ni oyila di dibuo biala kanya osie kanya nlɛ, aakpee ye osie alɛ, diata onwii ɔbla nsiɛ ye kaamɛ di obe wɔ bitootuna bitikanko ni Kristo Yesu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Alɛ bamuu lee biayɔ otu onwii ku sɛlɔ sinwii mintansa Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nle mmle oso, bifukuti nnɛɛ lee bifũ bawo fɛ mmle di Kristo lafukuti nnɛɛ nɔɔ aafũ ye ni. Nle mmle ɔbla mata batii ntansa Yaa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nioso kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ Kristo lakple Yuda batii kyakaakotɛ, alɛ aadiki antuo alɛ ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɔkɔ ni bawa lɛma ditɔɔwa kaanya fɛ mmle okle aabuɛ ni tutuutu.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Kristo kafɔɔ lawa alɛ batii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ katansa Yaa ta sibualɛ nɔɔ se eele ma ni oso. Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ onwii labuɛ di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ni beekple beebuɛ alɛ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Beekple beebuɛ kafɔɔ alɛ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Yesaia kafɔɔ lakple abuɛ alɛ.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kotikiti Yaa wɔ ninle wo ni osuku onyu lekoto nlɛ, ata suoto lɛyɔɔ ku atoko ɔkyɛ ole diyii ye kamɛ pɔ, diɛ ofũ onu wɔ ninkpe ye ni di suoto nɔɔ. Alɛ Ninwuna Klekle kasiɛ ye kaamɛ alɛ osuku onyu dilaatuudi ye.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Babiloo, ami omu lefũ lenu osie kanya nlɛ, asaa biene ɔbla ntooyii bamuu lee kamɛ. Nioso biye asaa amuu ya biafuo ɔyɔ mintootuo ni bawo asaa.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Di kukũ ko mmle kamɛ, lekpee otu lɛkpana asaa ya mmle kafɔɔ, nlɛ kɔyɔ nnyumasa ye asaa awo. Lɛbla nle mmle diekye Yaa lele mi sibualɛ ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi ninnɛɛ kamɛ alɛ mbla.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Diekye ɛɛbla mi alɛ lekple Kristo Yesu kpɛmblatɛ lɛta batii ba ninanle ni Yuda batii. Nnle kpɛmblatɛ wɔ nikoyie ni Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya nta ni batii ba ninanle ni Yuda batii, alɛ baakple oleɔta biene wɔ di Ninwuna Klekle lɛbla ni klekle kuobuo ni Yaa anu.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Munko Kristo onwii ɔbla oso, kafuo ɔkanta di ɔkpɛ wɔ kɔbla nta ni Yaa suoto.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Namafuo otu okpee ɔkakatɛ di lɛsaa bamba kuninwii suoto, dilenkee lɛsaa le di Kristo lɛbla eefenko ni di suoto nii. Ɛɛta alɛ lɛkpaa batii ba ninanle ni Yuda batii lɛwako bɛɛbakyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko diefe ni di sɛlaa se latɔkɔ ma ni ku asaa ya labla ni oso.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Nle mmle lawa kaanya di atuosaa ku sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ di Yaa Ninwuna labla aafenko ni di suoto nii oso. Nkpo oso ladie di Yerusalem lafe di Iliriko nsɔ suoto, layie Kristo ɔlaa biene nwu lɛkya lakyakasa nɛ.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Dibiesaa nii diale obe lele alɛ kayie ɔlaa biene nwu lɛkya di aba ya mananye ni Kristo. Mmle okle ninamawa alɛ kotofo ni leyo di otii bamba lɛsɔse le eese ni suoto.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ɔkpɛ wɔ mmle ninle lɛsaa le ninɔtɛɛ ni osuku. Nkpo oso ninayifuo ye ɔkyɛ ɔwa nɛ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Kafɔɔ nunua ntooloo ni ɔkpɛ nii ɔbla di ntɛɛ nwu oso, fiɛ di alɛɛ kpinwu nintabafe komiɛ osuku nɛ kɔmanya ye ni yi,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ntɔɔbla disibu nlɛ nse kofe Spania, mafe ninnya ye. Konyu osuku nlɛ nse kofe nfa, mafe nnya ye, minkyakakoe ninfa nii ɔkyɛ kamɛ. Nse ntoosiɛ di ɔkyɛ lee kɛɛkɛ, buɔnyako bawo suoto lɛyɔɔ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kafɔɔ lɛkasale, makyɛ Yerusalem n-yɔ akyeseesaa awo nkyɛnko Yaa batii ba ninkpe ni ninfa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Diekye bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Makedonia ku Akaia lekũ asaa di lɛbɔmbɔ kamɛ alɛ bɔɔyɔ mankyakaako bafũbanutɛ ba lɛɛsaa nnaa ni di Yerusalem ninfa.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mma bamu sifutulɛ dile alɛ bɔɔbla nkpo. Nwaako kafɔɔ diesiɛko ma alɛ baabla nkpo. Diekye nse batii ba ninanle ni Yuda batii, nfɛ nkpe kalekɔ di Yuda batii Ninwuna kamɛ asaa biene suoto, ni bitofo bilɛ, dikpe ni Yuda batii kafɔɔ lɛwɛ asaa lɛma ya bakpe ni lɛkyakaako.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nkpo oso nse ntooloo ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla, lɛyɔ asaa lɛma ya beekũ bɛɛtɛɛ ni lɛta ma, mawa mafe di ɔkyɛ lee nsifi Spania.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 N-ye nlɛ nse lɛbabuo ɔkyɛ lee, mayɔ Kristo dikusɛkusɛ le ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ nwako ye di lɛpɔ kamɛ.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Babiloo, kotikiti ye lekoto osie kanya di Saate Yesu Kristo leyooto kamɛ ku Yaa Ninwuna kamɛ lɛbɔmbɔ le ninkpe ye ni nlɛ, biakyakaakoe munkpɛ di kakpɛ ka kanya n-yɛ ni di ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa diisi nii kamɛ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ adiki mi akyeko Yuda batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ, alɛ ɔkpɛ wɔ kofe ni ɔbla di Yerusalem kabuo Yaa batii ba ninkpe ninfa anu.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nse Yaa letuna, mawa mabuo ye kamɛ ku suoto lɛyɔɔ, alɛ bubatɛ ɔnyɛɛ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole, asiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.