Romanos 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo ba nfɛ ninkpe ni osie di ofũ onu kamɛ, dikpe nii buɔwɛ otu buɔkyakaako batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie. Dinaa kafɔɔ alɛ buɔbla lɛsaa le nimayɔɔ ni lete loo kafutu.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Dikpe ni alɛ kaamɛ loo yi, obiala lɛbla lɛsaa le nimayɔɔ ni owo nɔɔ kufutu dibalɛ nintɔɔ nii, dibata alɛ mummuɔ ni di ofũ onu kamɛ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Diekye Kristo omu ditabla lɛsaa le nimayɔɔ nwɔ ni kafutu. Kafɔɔ fɛ mmle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ, “Atufa ya baatii latufa fɔ nii, amuu letika mi di suoto.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Nioso asaa ya bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ yi, ɔkpana bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ diatuo wo asaa alɛ, nse buoyila di dibuo biala kanya osie kanya, diefe ni di Kɔkpana Klekle ɔnyɛɛ okpee wɔ ookpee wo ni kamɛ yi, ni bukpe osuku onyu.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kotikiti Yaa lekoto, nwɔ ninkyakako wo munfuo ni oyila di dibuo biala kanya osie kanya nlɛ, aakpee ye osie alɛ, diata onwii ɔbla nsiɛ ye kaamɛ di obe wɔ bitootuna bitikanko ni Kristo Yesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Alɛ bamuu lee biayɔ otu onwii ku sɛlɔ sinwii mintansa Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nle mmle oso, bifukuti nnɛɛ lee bifũ bawo fɛ mmle di Kristo lafukuti nnɛɛ nɔɔ aafũ ye ni. Nle mmle ɔbla mata batii ntansa Yaa.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nioso kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ Kristo lakple Yuda batii kyakaakotɛ, alɛ aadiki antuo alɛ ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɔkɔ ni bawa lɛma ditɔɔwa kaanya fɛ mmle okle aabuɛ ni tutuutu.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kristo kafɔɔ lawa alɛ batii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ katansa Yaa ta sibualɛ nɔɔ se eele ma ni oso. Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ onwii labuɛ di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ni beekple beebuɛ alɛ,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Beekple beebuɛ kafɔɔ alɛ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Yesaia kafɔɔ lakple abuɛ alɛ.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kotikiti Yaa wɔ ninle wo ni osuku onyu lekoto nlɛ, ata suoto lɛyɔɔ ku atoko ɔkyɛ ole diyii ye kamɛ pɔ, diɛ ofũ onu wɔ ninkpe ye ni di suoto nɔɔ. Alɛ Ninwuna Klekle kasiɛ ye kaamɛ alɛ osuku onyu dilaatuudi ye.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Babiloo, ami omu lefũ lenu osie kanya nlɛ, asaa biene ɔbla ntooyii bamuu lee kamɛ. Nioso biye asaa amuu ya biafuo ɔyɔ mintootuo ni bawo asaa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Di kukũ ko mmle kamɛ, lekpee otu lɛkpana asaa ya mmle kafɔɔ, nlɛ kɔyɔ nnyumasa ye asaa awo. Lɛbla nle mmle diekye Yaa lele mi sibualɛ ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi ninnɛɛ kamɛ alɛ mbla.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Diekye ɛɛbla mi alɛ lekple Kristo Yesu kpɛmblatɛ lɛta batii ba ninanle ni Yuda batii. Nnle kpɛmblatɛ wɔ nikoyie ni Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya nta ni batii ba ninanle ni Yuda batii, alɛ baakple oleɔta biene wɔ di Ninwuna Klekle lɛbla ni klekle kuobuo ni Yaa anu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Munko Kristo onwii ɔbla oso, kafuo ɔkanta di ɔkpɛ wɔ kɔbla nta ni Yaa suoto.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Namafuo otu okpee ɔkakatɛ di lɛsaa bamba kuninwii suoto, dilenkee lɛsaa le di Kristo lɛbla eefenko ni di suoto nii. Ɛɛta alɛ lɛkpaa batii ba ninanle ni Yuda batii lɛwako bɛɛbakyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko diefe ni di sɛlaa se latɔkɔ ma ni ku asaa ya labla ni oso.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nle mmle lawa kaanya di atuosaa ku sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ di Yaa Ninwuna labla aafenko ni di suoto nii oso. Nkpo oso ladie di Yerusalem lafe di Iliriko nsɔ suoto, layie Kristo ɔlaa biene nwu lɛkya lakyakasa nɛ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Dibiesaa nii diale obe lele alɛ kayie ɔlaa biene nwu lɛkya di aba ya mananye ni Kristo. Mmle okle ninamawa alɛ kotofo ni leyo di otii bamba lɛsɔse le eese ni suoto.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ɔkpɛ wɔ mmle ninle lɛsaa le ninɔtɛɛ ni osuku. Nkpo oso ninayifuo ye ɔkyɛ ɔwa nɛ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Kafɔɔ nunua ntooloo ni ɔkpɛ nii ɔbla di ntɛɛ nwu oso, fiɛ di alɛɛ kpinwu nintabafe komiɛ osuku nɛ kɔmanya ye ni yi,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ntɔɔbla disibu nlɛ nse kofe Spania, mafe ninnya ye. Konyu osuku nlɛ nse kofe nfa, mafe nnya ye, minkyakakoe ninfa nii ɔkyɛ kamɛ. Nse ntoosiɛ di ɔkyɛ lee kɛɛkɛ, buɔnyako bawo suoto lɛyɔɔ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kafɔɔ lɛkasale, makyɛ Yerusalem n-yɔ akyeseesaa awo nkyɛnko Yaa batii ba ninkpe ni ninfa.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Diekye bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Makedonia ku Akaia lekũ asaa di lɛbɔmbɔ kamɛ alɛ bɔɔyɔ mankyakaako bafũbanutɛ ba lɛɛsaa nnaa ni di Yerusalem ninfa.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mma bamu sifutulɛ dile alɛ bɔɔbla nkpo. Nwaako kafɔɔ diesiɛko ma alɛ baabla nkpo. Diekye nse batii ba ninanle ni Yuda batii, nfɛ nkpe kalekɔ di Yuda batii Ninwuna kamɛ asaa biene suoto, ni bitofo bilɛ, dikpe ni Yuda batii kafɔɔ lɛwɛ asaa lɛma ya bakpe ni lɛkyakaako.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nkpo oso nse ntooloo ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla, lɛyɔ asaa lɛma ya beekũ bɛɛtɛɛ ni lɛta ma, mawa mafe di ɔkyɛ lee nsifi Spania.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 N-ye nlɛ nse lɛbabuo ɔkyɛ lee, mayɔ Kristo dikusɛkusɛ le ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ nwako ye di lɛpɔ kamɛ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Babiloo, kotikiti ye lekoto osie kanya di Saate Yesu Kristo leyooto kamɛ ku Yaa Ninwuna kamɛ lɛbɔmbɔ le ninkpe ye ni nlɛ, biakyakaakoe munkpɛ di kakpɛ ka kanya n-yɛ ni di ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa diisi nii kamɛ.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ adiki mi akyeko Yuda batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ, alɛ ɔkpɛ wɔ kofe ni ɔbla di Yerusalem kabuo Yaa batii ba ninkpe ninfa anu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Nse Yaa letuna, mawa mabuo ye kamɛ ku suoto lɛyɔɔ, alɛ bubatɛ ɔnyɛɛ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole, asiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.