Romanos 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo ba nfɛ ninkpe ni osie di ofũ onu kamɛ, dikpe nii buɔwɛ otu buɔkyakaako batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie. Dinaa kafɔɔ alɛ buɔbla lɛsaa le nimayɔɔ ni lete loo kafutu.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Dikpe ni alɛ kaamɛ loo yi, obiala lɛbla lɛsaa le nimayɔɔ ni owo nɔɔ kufutu dibalɛ nintɔɔ nii, dibata alɛ mummuɔ ni di ofũ onu kamɛ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Diekye Kristo omu ditabla lɛsaa le nimayɔɔ nwɔ ni kafutu. Kafɔɔ fɛ mmle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ, “Atufa ya baatii latufa fɔ nii, amuu letika mi di suoto.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Nioso asaa ya bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ yi, ɔkpana bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ diatuo wo asaa alɛ, nse buoyila di dibuo biala kanya osie kanya, diefe ni di Kɔkpana Klekle ɔnyɛɛ okpee wɔ ookpee wo ni kamɛ yi, ni bukpe osuku onyu.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kotikiti Yaa lekoto, nwɔ ninkyakako wo munfuo ni oyila di dibuo biala kanya osie kanya nlɛ, aakpee ye osie alɛ, diata onwii ɔbla nsiɛ ye kaamɛ di obe wɔ bitootuna bitikanko ni Kristo Yesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Alɛ bamuu lee biayɔ otu onwii ku sɛlɔ sinwii mintansa Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nle mmle oso, bifukuti nnɛɛ lee bifũ bawo fɛ mmle di Kristo lafukuti nnɛɛ nɔɔ aafũ ye ni. Nle mmle ɔbla mata batii ntansa Yaa.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nioso kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ Kristo lakple Yuda batii kyakaakotɛ, alɛ aadiki antuo alɛ ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɔkɔ ni bawa lɛma ditɔɔwa kaanya fɛ mmle okle aabuɛ ni tutuutu.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Kristo kafɔɔ lawa alɛ batii ba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ katansa Yaa ta sibualɛ nɔɔ se eele ma ni oso. Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ onwii labuɛ di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ni beekple beebuɛ alɛ,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Beekple beebuɛ kafɔɔ alɛ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Yesaia kafɔɔ lakple abuɛ alɛ.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kotikiti Yaa wɔ ninle wo ni osuku onyu lekoto nlɛ, ata suoto lɛyɔɔ ku atoko ɔkyɛ ole diyii ye kamɛ pɔ, diɛ ofũ onu wɔ ninkpe ye ni di suoto nɔɔ. Alɛ Ninwuna Klekle kasiɛ ye kaamɛ alɛ osuku onyu dilaatuudi ye.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Babiloo, ami omu lefũ lenu osie kanya nlɛ, asaa biene ɔbla ntooyii bamuu lee kamɛ. Nioso biye asaa amuu ya biafuo ɔyɔ mintootuo ni bawo asaa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Di kukũ ko mmle kamɛ, lekpee otu lɛkpana asaa ya mmle kafɔɔ, nlɛ kɔyɔ nnyumasa ye asaa awo. Lɛbla nle mmle diekye Yaa lele mi sibualɛ ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi ninnɛɛ kamɛ alɛ mbla.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Diekye ɛɛbla mi alɛ lekple Kristo Yesu kpɛmblatɛ lɛta batii ba ninanle ni Yuda batii. Nnle kpɛmblatɛ wɔ nikoyie ni Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya nta ni batii ba ninanle ni Yuda batii, alɛ baakple oleɔta biene wɔ di Ninwuna Klekle lɛbla ni klekle kuobuo ni Yaa anu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Munko Kristo onwii ɔbla oso, kafuo ɔkanta di ɔkpɛ wɔ kɔbla nta ni Yaa suoto.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Namafuo otu okpee ɔkakatɛ di lɛsaa bamba kuninwii suoto, dilenkee lɛsaa le di Kristo lɛbla eefenko ni di suoto nii. Ɛɛta alɛ lɛkpaa batii ba ninanle ni Yuda batii lɛwako bɛɛbakyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko diefe ni di sɛlaa se latɔkɔ ma ni ku asaa ya labla ni oso.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nle mmle lawa kaanya di atuosaa ku sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ di Yaa Ninwuna labla aafenko ni di suoto nii oso. Nkpo oso ladie di Yerusalem lafe di Iliriko nsɔ suoto, layie Kristo ɔlaa biene nwu lɛkya lakyakasa nɛ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Dibiesaa nii diale obe lele alɛ kayie ɔlaa biene nwu lɛkya di aba ya mananye ni Kristo. Mmle okle ninamawa alɛ kotofo ni leyo di otii bamba lɛsɔse le eese ni suoto.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ɔkpɛ wɔ mmle ninle lɛsaa le ninɔtɛɛ ni osuku. Nkpo oso ninayifuo ye ɔkyɛ ɔwa nɛ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Kafɔɔ nunua ntooloo ni ɔkpɛ nii ɔbla di ntɛɛ nwu oso, fiɛ di alɛɛ kpinwu nintabafe komiɛ osuku nɛ kɔmanya ye ni yi,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ntɔɔbla disibu nlɛ nse kofe Spania, mafe ninnya ye. Konyu osuku nlɛ nse kofe nfa, mafe nnya ye, minkyakakoe ninfa nii ɔkyɛ kamɛ. Nse ntoosiɛ di ɔkyɛ lee kɛɛkɛ, buɔnyako bawo suoto lɛyɔɔ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kafɔɔ lɛkasale, makyɛ Yerusalem n-yɔ akyeseesaa awo nkyɛnko Yaa batii ba ninkpe ni ninfa.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Diekye bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Makedonia ku Akaia lekũ asaa di lɛbɔmbɔ kamɛ alɛ bɔɔyɔ mankyakaako bafũbanutɛ ba lɛɛsaa nnaa ni di Yerusalem ninfa.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mma bamu sifutulɛ dile alɛ bɔɔbla nkpo. Nwaako kafɔɔ diesiɛko ma alɛ baabla nkpo. Diekye nse batii ba ninanle ni Yuda batii, nfɛ nkpe kalekɔ di Yuda batii Ninwuna kamɛ asaa biene suoto, ni bitofo bilɛ, dikpe ni Yuda batii kafɔɔ lɛwɛ asaa lɛma ya bakpe ni lɛkyakaako.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nkpo oso nse ntooloo ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla, lɛyɔ asaa lɛma ya beekũ bɛɛtɛɛ ni lɛta ma, mawa mafe di ɔkyɛ lee nsifi Spania.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 N-ye nlɛ nse lɛbabuo ɔkyɛ lee, mayɔ Kristo dikusɛkusɛ le ninsi ni di ɔlaa biene nwu kamɛ nwako ye di lɛpɔ kamɛ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Babiloo, kotikiti ye lekoto osie kanya di Saate Yesu Kristo leyooto kamɛ ku Yaa Ninwuna kamɛ lɛbɔmbɔ le ninkpe ye ni nlɛ, biakyakaakoe munkpɛ di kakpɛ ka kanya n-yɛ ni di ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa diisi nii kamɛ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ adiki mi akyeko Yuda batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ, alɛ ɔkpɛ wɔ kofe ni ɔbla di Yerusalem kabuo Yaa batii ba ninkpe ninfa anu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Nse Yaa letuna, mawa mabuo ye kamɛ ku suoto lɛyɔɔ, alɛ bubatɛ ɔnyɛɛ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole, asiɛko bamuu lee. Diwa kaanya.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.