Romanos 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Bifukuti nnɛɛ lee, biefũ bawo lee ba di ofũ onu lɛma diiwɛ ni osie. Bitantɔɔnanfiko ma sɛlaa di asaa ya suoto diisibu lee ku alema diɛbla ni onwii.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Batii bawo ofũ onu lɛma lɛta ma osuku alɛ baale lɛsaa lele. Kafɔɔ nwɔ di ofũ onu nɔɔ nnaa ni osie, alesaa ya manankpee ni sina lete anle.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Otii wɔ ninle ni lɛsaa lele yi, atannyu otii wɔ ninle ni asaa awo lete nyakatãa. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete yi, atanlo otii wɔ ninle ni lɛsaa lele lɛpɔɔ. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ Yaa lefũ nwɔ.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Afɔ owe fale fiɛ faalo otii owo kpɛmblatɛ lɛpɔɔ! Saate nɔɔ omu nimanya antɛnsũ, nse oololaa ambla nwaa ee oloololaa abla. Kpɛmblatɛ nwu kafɔɔ malolaa ambla, diekye Saate nwu omu mafuo nwɔ ɔkyakaako anlolaa ambla nwaa.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Batii bawo mbu dii lewo alɛ diefĩ dilenke dii lewo. Batii bawo kafɔɔ kobu ayi amuu alɛ akyɛkyɛ. Lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ obiala afũ anu nwaa di lɛsaa le ɔɔbla ni suoto.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Otii wɔ nimbu ni dii lewo, Saate ɔɔta dibu, otii wɔ kafɔɔ ninle ni lɛsaa lele, ole anle an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete, ambla nkpo an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Kuonwii loo diesi nkpa ata suoto. Nkpo kafɔɔ kuonwii loo diekpi ata suoto nɛ.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Nse busi nkpa, Saate busi nkpa buta. Nse buokpi kafɔɔ, Saate buokpi buɔta. Nkpo oso nse bukpe nkpa woo, buokpi woo, Saate nwu bale bule.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Nle mmle oso di Kristo lakpi nɛ. Nwaako aakple aataka, akpe nkpa alɛ, aale Saate di batii ba ninkpe ni nkpa ku bakpi bamuu suoto.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Be oso fɔɔkanko owo lɛfɔ fanlo nwɔ lɛpɔɔ? Ee be oso foonyu owo lɛfɔ fɛle otii wɔ ninanwo ni? Bamuu loo bubayila di Yaa lɛkakpomii katũ, ankanko wo.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Nkpo oso, obiala kaamɛ loo mata nkpa nɔɔ nkuntaa anta Yaa.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nkpo oso bita budiɛ bawo ɔkanko. Kafɔɔ biɛta bunyu bulɛ kuonwii dilaawolaa owo nɔɔ kaanya, dita alɛ anɔɔ abuo ni di okpile kamɛ.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Obe wɔ ntɔɔbla ni onwii ku Saate Yesu oso, nye, lefũ lenu di otu nii kamɛ nlɛ, lelesaa kuninwii nnaa diɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ. Kafɔɔ nse otii owo lenyu lɛsaa lewo fɛ lɛsaa le niɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ, ni otii nwu omu diɛkpɔnɔnfɔ diɛta.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Nse faye falɛ lelesaa lefɔ lewo ole ntookple dibuo diɛta owo lɛfɔ, ni diesinle lɛbɔmbɔ foodiki fantuo nwɔ. Tanta lɛsaa le fanle ni lalalaasa owo lɛfɔ ofũ onu diekye Kristo lakpi di disi nɔɔ.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Nioso lɛsaa le biɔnya bilɛ dilɛ ni yi, bitanta batii lakakatɛ ninni suoto.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Diekye Yaa Seka kalekɔ diele ole owee ku onyi ɔlaa kule. Kafɔɔ leklekle ku atoko ɔkyɛ ole ku suoto lɛyɔɔ ɔlaa kule. Di Yaa Ninwuna Klekle lɛta ni kamɛ.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Nioso otii wɔ nimbla ni Kristo ɔkpɛ di osuku wɔ mmle suoto, mbuo Yaa anu, batii kafɔɔ n-yɔ dibu mantɔɔ.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Nkpo oso bita bukpee ɔnyɛɛ di sisuku simuu suoto buɔbla lɛsaa le nimata ni batii atoko ɔkyɛ ole, ninta kafɔɔ alɛ batii mmuɔ ni di Ninwuna kamɛ.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Bitanlalaasa Yaa ɔkpɛ ta alesaa oso. Lelesaa biala nte klekle alɛ baale, kafɔɔ diɛlɛ nse lɛsaa le fabale nii, mata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo di okpile kamɛ.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Nse faawee sina ee fanyi nta ee fabla lɛsaa le nimata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo ni di okpile kamɛ yi, nni ninlɛ nɛ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Nkpo oso lɛsaa le feefũ feenu ni di sɛlaa se mmle suoto yi, ta disiɛ di afɔ ku Yaa ntɛɛ. Suoto siyɔɔ otii wɔ di otu nɔɔ ninkanko nwɔ kualo nwɔ ni lɛpɔɔ di lɛsaa le ɛɛnya alɛ dile ni lɛsaa biene.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Kafɔɔ nse otii owo kole lɛsaa le di otu nɔɔ dietunako nwɔ nii, ni atoolo suoto lɛpɔɔ kofokofoko, diekye aabla di lɛsaa le suoto eefũ eenu nii. Lɛsaa lele kafɔɔ di otii lɛbla di ɔtanfũ onu kamɛ, okpile kule kutɔɔ.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.