Romanos 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bifukuti nnɛɛ lee, biefũ bawo lee ba di ofũ onu lɛma diiwɛ ni osie. Bitantɔɔnanfiko ma sɛlaa di asaa ya suoto diisibu lee ku alema diɛbla ni onwii.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Batii bawo ofũ onu lɛma lɛta ma osuku alɛ baale lɛsaa lele. Kafɔɔ nwɔ di ofũ onu nɔɔ nnaa ni osie, alesaa ya manankpee ni sina lete anle.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Otii wɔ ninle ni lɛsaa lele yi, atannyu otii wɔ ninle ni asaa awo lete nyakatãa. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete yi, atanlo otii wɔ ninle ni lɛsaa lele lɛpɔɔ. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ Yaa lefũ nwɔ.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Afɔ owe fale fiɛ faalo otii owo kpɛmblatɛ lɛpɔɔ! Saate nɔɔ omu nimanya antɛnsũ, nse oololaa ambla nwaa ee oloololaa abla. Kpɛmblatɛ nwu kafɔɔ malolaa ambla, diekye Saate nwu omu mafuo nwɔ ɔkyakaako anlolaa ambla nwaa.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Batii bawo mbu dii lewo alɛ diefĩ dilenke dii lewo. Batii bawo kafɔɔ kobu ayi amuu alɛ akyɛkyɛ. Lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ obiala afũ anu nwaa di lɛsaa le ɔɔbla ni suoto.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Otii wɔ nimbu ni dii lewo, Saate ɔɔta dibu, otii wɔ kafɔɔ ninle ni lɛsaa lele, ole anle an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete, ambla nkpo an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Kuonwii loo diesi nkpa ata suoto. Nkpo kafɔɔ kuonwii loo diekpi ata suoto nɛ.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Nse busi nkpa, Saate busi nkpa buta. Nse buokpi kafɔɔ, Saate buokpi buɔta. Nkpo oso nse bukpe nkpa woo, buokpi woo, Saate nwu bale bule.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Nle mmle oso di Kristo lakpi nɛ. Nwaako aakple aataka, akpe nkpa alɛ, aale Saate di batii ba ninkpe ni nkpa ku bakpi bamuu suoto.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Be oso fɔɔkanko owo lɛfɔ fanlo nwɔ lɛpɔɔ? Ee be oso foonyu owo lɛfɔ fɛle otii wɔ ninanwo ni? Bamuu loo bubayila di Yaa lɛkakpomii katũ, ankanko wo.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Nkpo oso, obiala kaamɛ loo mata nkpa nɔɔ nkuntaa anta Yaa.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nkpo oso bita budiɛ bawo ɔkanko. Kafɔɔ biɛta bunyu bulɛ kuonwii dilaawolaa owo nɔɔ kaanya, dita alɛ anɔɔ abuo ni di okpile kamɛ.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Obe wɔ ntɔɔbla ni onwii ku Saate Yesu oso, nye, lefũ lenu di otu nii kamɛ nlɛ, lelesaa kuninwii nnaa diɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ. Kafɔɔ nse otii owo lenyu lɛsaa lewo fɛ lɛsaa le niɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ, ni otii nwu omu diɛkpɔnɔnfɔ diɛta.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Nse faye falɛ lelesaa lefɔ lewo ole ntookple dibuo diɛta owo lɛfɔ, ni diesinle lɛbɔmbɔ foodiki fantuo nwɔ. Tanta lɛsaa le fanle ni lalalaasa owo lɛfɔ ofũ onu diekye Kristo lakpi di disi nɔɔ.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Nioso lɛsaa le biɔnya bilɛ dilɛ ni yi, bitanta batii lakakatɛ ninni suoto.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Diekye Yaa Seka kalekɔ diele ole owee ku onyi ɔlaa kule. Kafɔɔ leklekle ku atoko ɔkyɛ ole ku suoto lɛyɔɔ ɔlaa kule. Di Yaa Ninwuna Klekle lɛta ni kamɛ.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Nioso otii wɔ nimbla ni Kristo ɔkpɛ di osuku wɔ mmle suoto, mbuo Yaa anu, batii kafɔɔ n-yɔ dibu mantɔɔ.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Nkpo oso bita bukpee ɔnyɛɛ di sisuku simuu suoto buɔbla lɛsaa le nimata ni batii atoko ɔkyɛ ole, ninta kafɔɔ alɛ batii mmuɔ ni di Ninwuna kamɛ.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Bitanlalaasa Yaa ɔkpɛ ta alesaa oso. Lelesaa biala nte klekle alɛ baale, kafɔɔ diɛlɛ nse lɛsaa le fabale nii, mata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo di okpile kamɛ.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Nse faawee sina ee fanyi nta ee fabla lɛsaa le nimata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo ni di okpile kamɛ yi, nni ninlɛ nɛ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Nkpo oso lɛsaa le feefũ feenu ni di sɛlaa se mmle suoto yi, ta disiɛ di afɔ ku Yaa ntɛɛ. Suoto siyɔɔ otii wɔ di otu nɔɔ ninkanko nwɔ kualo nwɔ ni lɛpɔɔ di lɛsaa le ɛɛnya alɛ dile ni lɛsaa biene.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Kafɔɔ nse otii owo kole lɛsaa le di otu nɔɔ dietunako nwɔ nii, ni atoolo suoto lɛpɔɔ kofokofoko, diekye aabla di lɛsaa le suoto eefũ eenu nii. Lɛsaa lele kafɔɔ di otii lɛbla di ɔtanfũ onu kamɛ, okpile kule kutɔɔ.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.