Romanos 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bifukuti nnɛɛ lee, biefũ bawo lee ba di ofũ onu lɛma diiwɛ ni osie. Bitantɔɔnanfiko ma sɛlaa di asaa ya suoto diisibu lee ku alema diɛbla ni onwii.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Batii bawo ofũ onu lɛma lɛta ma osuku alɛ baale lɛsaa lele. Kafɔɔ nwɔ di ofũ onu nɔɔ nnaa ni osie, alesaa ya manankpee ni sina lete anle.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Otii wɔ ninle ni lɛsaa lele yi, atannyu otii wɔ ninle ni asaa awo lete nyakatãa. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete yi, atanlo otii wɔ ninle ni lɛsaa lele lɛpɔɔ. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ Yaa lefũ nwɔ.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Afɔ owe fale fiɛ faalo otii owo kpɛmblatɛ lɛpɔɔ! Saate nɔɔ omu nimanya antɛnsũ, nse oololaa ambla nwaa ee oloololaa abla. Kpɛmblatɛ nwu kafɔɔ malolaa ambla, diekye Saate nwu omu mafuo nwɔ ɔkyakaako anlolaa ambla nwaa.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Batii bawo mbu dii lewo alɛ diefĩ dilenke dii lewo. Batii bawo kafɔɔ kobu ayi amuu alɛ akyɛkyɛ. Lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ obiala afũ anu nwaa di lɛsaa le ɔɔbla ni suoto.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Otii wɔ nimbu ni dii lewo, Saate ɔɔta dibu, otii wɔ kafɔɔ ninle ni lɛsaa lele, ole anle an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete, ambla nkpo an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Kuonwii loo diesi nkpa ata suoto. Nkpo kafɔɔ kuonwii loo diekpi ata suoto nɛ.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Nse busi nkpa, Saate busi nkpa buta. Nse buokpi kafɔɔ, Saate buokpi buɔta. Nkpo oso nse bukpe nkpa woo, buokpi woo, Saate nwu bale bule.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Nle mmle oso di Kristo lakpi nɛ. Nwaako aakple aataka, akpe nkpa alɛ, aale Saate di batii ba ninkpe ni nkpa ku bakpi bamuu suoto.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Be oso fɔɔkanko owo lɛfɔ fanlo nwɔ lɛpɔɔ? Ee be oso foonyu owo lɛfɔ fɛle otii wɔ ninanwo ni? Bamuu loo bubayila di Yaa lɛkakpomii katũ, ankanko wo.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Nkpo oso, obiala kaamɛ loo mata nkpa nɔɔ nkuntaa anta Yaa.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Nkpo oso bita budiɛ bawo ɔkanko. Kafɔɔ biɛta bunyu bulɛ kuonwii dilaawolaa owo nɔɔ kaanya, dita alɛ anɔɔ abuo ni di okpile kamɛ.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Obe wɔ ntɔɔbla ni onwii ku Saate Yesu oso, nye, lefũ lenu di otu nii kamɛ nlɛ, lelesaa kuninwii nnaa diɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ. Kafɔɔ nse otii owo lenyu lɛsaa lewo fɛ lɛsaa le niɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ, ni otii nwu omu diɛkpɔnɔnfɔ diɛta.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Nse faye falɛ lelesaa lefɔ lewo ole ntookple dibuo diɛta owo lɛfɔ, ni diesinle lɛbɔmbɔ foodiki fantuo nwɔ. Tanta lɛsaa le fanle ni lalalaasa owo lɛfɔ ofũ onu diekye Kristo lakpi di disi nɔɔ.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Nioso lɛsaa le biɔnya bilɛ dilɛ ni yi, bitanta batii lakakatɛ ninni suoto.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Diekye Yaa Seka kalekɔ diele ole owee ku onyi ɔlaa kule. Kafɔɔ leklekle ku atoko ɔkyɛ ole ku suoto lɛyɔɔ ɔlaa kule. Di Yaa Ninwuna Klekle lɛta ni kamɛ.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Nioso otii wɔ nimbla ni Kristo ɔkpɛ di osuku wɔ mmle suoto, mbuo Yaa anu, batii kafɔɔ n-yɔ dibu mantɔɔ.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Nkpo oso bita bukpee ɔnyɛɛ di sisuku simuu suoto buɔbla lɛsaa le nimata ni batii atoko ɔkyɛ ole, ninta kafɔɔ alɛ batii mmuɔ ni di Ninwuna kamɛ.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Bitanlalaasa Yaa ɔkpɛ ta alesaa oso. Lelesaa biala nte klekle alɛ baale, kafɔɔ diɛlɛ nse lɛsaa le fabale nii, mata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo di okpile kamɛ.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Nse faawee sina ee fanyi nta ee fabla lɛsaa le nimata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo ni di okpile kamɛ yi, nni ninlɛ nɛ.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Nkpo oso lɛsaa le feefũ feenu ni di sɛlaa se mmle suoto yi, ta disiɛ di afɔ ku Yaa ntɛɛ. Suoto siyɔɔ otii wɔ di otu nɔɔ ninkanko nwɔ kualo nwɔ ni lɛpɔɔ di lɛsaa le ɛɛnya alɛ dile ni lɛsaa biene.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Kafɔɔ nse otii owo kole lɛsaa le di otu nɔɔ dietunako nwɔ nii, ni atoolo suoto lɛpɔɔ kofokofoko, diekye aabla di lɛsaa le suoto eefũ eenu nii. Lɛsaa lele kafɔɔ di otii lɛbla di ɔtanfũ onu kamɛ, okpile kule kutɔɔ.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.