Romanos 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bifukuti nnɛɛ lee, biefũ bawo lee ba di ofũ onu lɛma diiwɛ ni osie. Bitantɔɔnanfiko ma sɛlaa di asaa ya suoto diisibu lee ku alema diɛbla ni onwii.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Batii bawo ofũ onu lɛma lɛta ma osuku alɛ baale lɛsaa lele. Kafɔɔ nwɔ di ofũ onu nɔɔ nnaa ni osie, alesaa ya manankpee ni sina lete anle.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Otii wɔ ninle ni lɛsaa lele yi, atannyu otii wɔ ninle ni asaa awo lete nyakatãa. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete yi, atanlo otii wɔ ninle ni lɛsaa lele lɛpɔɔ. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ Yaa lefũ nwɔ.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Afɔ owe fale fiɛ faalo otii owo kpɛmblatɛ lɛpɔɔ! Saate nɔɔ omu nimanya antɛnsũ, nse oololaa ambla nwaa ee oloololaa abla. Kpɛmblatɛ nwu kafɔɔ malolaa ambla, diekye Saate nwu omu mafuo nwɔ ɔkyakaako anlolaa ambla nwaa.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Batii bawo mbu dii lewo alɛ diefĩ dilenke dii lewo. Batii bawo kafɔɔ kobu ayi amuu alɛ akyɛkyɛ. Lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ obiala afũ anu nwaa di lɛsaa le ɔɔbla ni suoto.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Otii wɔ nimbu ni dii lewo, Saate ɔɔta dibu, otii wɔ kafɔɔ ninle ni lɛsaa lele, ole anle an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete, ambla nkpo an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Kuonwii loo diesi nkpa ata suoto. Nkpo kafɔɔ kuonwii loo diekpi ata suoto nɛ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Nse busi nkpa, Saate busi nkpa buta. Nse buokpi kafɔɔ, Saate buokpi buɔta. Nkpo oso nse bukpe nkpa woo, buokpi woo, Saate nwu bale bule.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Nle mmle oso di Kristo lakpi nɛ. Nwaako aakple aataka, akpe nkpa alɛ, aale Saate di batii ba ninkpe ni nkpa ku bakpi bamuu suoto.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Be oso fɔɔkanko owo lɛfɔ fanlo nwɔ lɛpɔɔ? Ee be oso foonyu owo lɛfɔ fɛle otii wɔ ninanwo ni? Bamuu loo bubayila di Yaa lɛkakpomii katũ, ankanko wo.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Nkpo oso, obiala kaamɛ loo mata nkpa nɔɔ nkuntaa anta Yaa.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Nkpo oso bita budiɛ bawo ɔkanko. Kafɔɔ biɛta bunyu bulɛ kuonwii dilaawolaa owo nɔɔ kaanya, dita alɛ anɔɔ abuo ni di okpile kamɛ.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Obe wɔ ntɔɔbla ni onwii ku Saate Yesu oso, nye, lefũ lenu di otu nii kamɛ nlɛ, lelesaa kuninwii nnaa diɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ. Kafɔɔ nse otii owo lenyu lɛsaa lewo fɛ lɛsaa le niɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ, ni otii nwu omu diɛkpɔnɔnfɔ diɛta.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Nse faye falɛ lelesaa lefɔ lewo ole ntookple dibuo diɛta owo lɛfɔ, ni diesinle lɛbɔmbɔ foodiki fantuo nwɔ. Tanta lɛsaa le fanle ni lalalaasa owo lɛfɔ ofũ onu diekye Kristo lakpi di disi nɔɔ.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Nioso lɛsaa le biɔnya bilɛ dilɛ ni yi, bitanta batii lakakatɛ ninni suoto.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Diekye Yaa Seka kalekɔ diele ole owee ku onyi ɔlaa kule. Kafɔɔ leklekle ku atoko ɔkyɛ ole ku suoto lɛyɔɔ ɔlaa kule. Di Yaa Ninwuna Klekle lɛta ni kamɛ.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Nioso otii wɔ nimbla ni Kristo ɔkpɛ di osuku wɔ mmle suoto, mbuo Yaa anu, batii kafɔɔ n-yɔ dibu mantɔɔ.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Nkpo oso bita bukpee ɔnyɛɛ di sisuku simuu suoto buɔbla lɛsaa le nimata ni batii atoko ɔkyɛ ole, ninta kafɔɔ alɛ batii mmuɔ ni di Ninwuna kamɛ.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Bitanlalaasa Yaa ɔkpɛ ta alesaa oso. Lelesaa biala nte klekle alɛ baale, kafɔɔ diɛlɛ nse lɛsaa le fabale nii, mata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo di okpile kamɛ.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Nse faawee sina ee fanyi nta ee fabla lɛsaa le nimata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo ni di okpile kamɛ yi, nni ninlɛ nɛ.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Nkpo oso lɛsaa le feefũ feenu ni di sɛlaa se mmle suoto yi, ta disiɛ di afɔ ku Yaa ntɛɛ. Suoto siyɔɔ otii wɔ di otu nɔɔ ninkanko nwɔ kualo nwɔ ni lɛpɔɔ di lɛsaa le ɛɛnya alɛ dile ni lɛsaa biene.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Kafɔɔ nse otii owo kole lɛsaa le di otu nɔɔ dietunako nwɔ nii, ni atoolo suoto lɛpɔɔ kofokofoko, diekye aabla di lɛsaa le suoto eefũ eenu nii. Lɛsaa lele kafɔɔ di otii lɛbla di ɔtanfũ onu kamɛ, okpile kule kutɔɔ.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.