Romanos 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bifukuti nnɛɛ lee, biefũ bawo lee ba di ofũ onu lɛma diiwɛ ni osie. Bitantɔɔnanfiko ma sɛlaa di asaa ya suoto diisibu lee ku alema diɛbla ni onwii.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Batii bawo ofũ onu lɛma lɛta ma osuku alɛ baale lɛsaa lele. Kafɔɔ nwɔ di ofũ onu nɔɔ nnaa ni osie, alesaa ya manankpee ni sina lete anle.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Otii wɔ ninle ni lɛsaa lele yi, atannyu otii wɔ ninle ni asaa awo lete nyakatãa. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete yi, atanlo otii wɔ ninle ni lɛsaa lele lɛpɔɔ. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ Yaa lefũ nwɔ.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Afɔ owe fale fiɛ faalo otii owo kpɛmblatɛ lɛpɔɔ! Saate nɔɔ omu nimanya antɛnsũ, nse oololaa ambla nwaa ee oloololaa abla. Kpɛmblatɛ nwu kafɔɔ malolaa ambla, diekye Saate nwu omu mafuo nwɔ ɔkyakaako anlolaa ambla nwaa.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Batii bawo mbu dii lewo alɛ diefĩ dilenke dii lewo. Batii bawo kafɔɔ kobu ayi amuu alɛ akyɛkyɛ. Lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ obiala afũ anu nwaa di lɛsaa le ɔɔbla ni suoto.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Otii wɔ nimbu ni dii lewo, Saate ɔɔta dibu, otii wɔ kafɔɔ ninle ni lɛsaa lele, ole anle an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto. Otii wɔ kafɔɔ ninle ni alesaa awo lete, ambla nkpo an-yɔ ankpee Saate dibu. Diekye nnwɔɔ kafɔɔ ampɛ Yaa sɛfa di lɛsaa nwu suoto.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Kuonwii loo diesi nkpa ata suoto. Nkpo kafɔɔ kuonwii loo diekpi ata suoto nɛ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Nse busi nkpa, Saate busi nkpa buta. Nse buokpi kafɔɔ, Saate buokpi buɔta. Nkpo oso nse bukpe nkpa woo, buokpi woo, Saate nwu bale bule.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Nle mmle oso di Kristo lakpi nɛ. Nwaako aakple aataka, akpe nkpa alɛ, aale Saate di batii ba ninkpe ni nkpa ku bakpi bamuu suoto.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Be oso fɔɔkanko owo lɛfɔ fanlo nwɔ lɛpɔɔ? Ee be oso foonyu owo lɛfɔ fɛle otii wɔ ninanwo ni? Bamuu loo bubayila di Yaa lɛkakpomii katũ, ankanko wo.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Nkpo oso, obiala kaamɛ loo mata nkpa nɔɔ nkuntaa anta Yaa.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Nkpo oso bita budiɛ bawo ɔkanko. Kafɔɔ biɛta bunyu bulɛ kuonwii dilaawolaa owo nɔɔ kaanya, dita alɛ anɔɔ abuo ni di okpile kamɛ.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Obe wɔ ntɔɔbla ni onwii ku Saate Yesu oso, nye, lefũ lenu di otu nii kamɛ nlɛ, lelesaa kuninwii nnaa diɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ. Kafɔɔ nse otii owo lenyu lɛsaa lewo fɛ lɛsaa le niɛkpɔnɔnfɔ ni di suoto nini kamɛ, ni otii nwu omu diɛkpɔnɔnfɔ diɛta.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Nse faye falɛ lelesaa lefɔ lewo ole ntookple dibuo diɛta owo lɛfɔ, ni diesinle lɛbɔmbɔ foodiki fantuo nwɔ. Tanta lɛsaa le fanle ni lalalaasa owo lɛfɔ ofũ onu diekye Kristo lakpi di disi nɔɔ.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Nioso lɛsaa le biɔnya bilɛ dilɛ ni yi, bitanta batii lakakatɛ ninni suoto.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Diekye Yaa Seka kalekɔ diele ole owee ku onyi ɔlaa kule. Kafɔɔ leklekle ku atoko ɔkyɛ ole ku suoto lɛyɔɔ ɔlaa kule. Di Yaa Ninwuna Klekle lɛta ni kamɛ.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Nioso otii wɔ nimbla ni Kristo ɔkpɛ di osuku wɔ mmle suoto, mbuo Yaa anu, batii kafɔɔ n-yɔ dibu mantɔɔ.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Nkpo oso bita bukpee ɔnyɛɛ di sisuku simuu suoto buɔbla lɛsaa le nimata ni batii atoko ɔkyɛ ole, ninta kafɔɔ alɛ batii mmuɔ ni di Ninwuna kamɛ.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Bitanlalaasa Yaa ɔkpɛ ta alesaa oso. Lelesaa biala nte klekle alɛ baale, kafɔɔ diɛlɛ nse lɛsaa le fabale nii, mata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo di okpile kamɛ.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Nse faawee sina ee fanyi nta ee fabla lɛsaa le nimata owo lɛfɔ nnɔɔ ambuo ni di okpile kamɛ yi, nni ninlɛ nɛ.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Nkpo oso lɛsaa le feefũ feenu ni di sɛlaa se mmle suoto yi, ta disiɛ di afɔ ku Yaa ntɛɛ. Suoto siyɔɔ otii wɔ di otu nɔɔ ninkanko nwɔ kualo nwɔ ni lɛpɔɔ di lɛsaa le ɛɛnya alɛ dile ni lɛsaa biene.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Kafɔɔ nse otii owo kole lɛsaa le di otu nɔɔ dietunako nwɔ nii, ni atoolo suoto lɛpɔɔ kofokofoko, diekye aabla di lɛsaa le suoto eefũ eenu nii. Lɛsaa lele kafɔɔ di otii lɛbla di ɔtanfũ onu kamɛ, okpile kule kutɔɔ.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.