Romanos 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dikpe nii alɛ otii biala lɛyɔ dibu ɛɛta kale batunletɛ. Diekye tunletɛ kuonwii nnaa osie alɛ diele Yaa niɛtɔɔ nii. Batunletɛ ba ninkpe nii, Yaa niese ma.
1 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
2 Nse otii owo lɛtaka eeyila di batunletɛ bawo suoto, ni Yaa lɛsaa le eediki eese ni suoto ɛɛtaka eeyila. Batii ba kafɔɔ nimabla ni nkpo, babananfi lɛkanko manta suoto.
2 Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Batii ba nimbla ni lɛsaa nwaa, nínyɛkɛ batunletɛ, kafɔɔ batii ba nimbla ni okpile ninyɛkɛ ma. Nse biloomiɛ bilɛ, bitɔɔyɛkɛ batunletɛ, ni bibla asaa di osuku kanya, baatansa ye.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
4 Diekye Yaa bakpɛmblatɛ bale, bɔɔbla sɛkpɛ manta aye lɛlɛ. Kafɔɔ nse biɛbla okpile, ni dikpe nii biɛyɛkɛ ma. Diekye diele kasakasa oso bɛɛta ma letokonanfi otimi, fɛ Yaa bakpɛmblatɛ. Mma ninle batii ba nimanyu alɛ, batii lɛbla asaa di osuku kanya, bɛɛnanfi kafɔɔ bakpileblatɛ kootoko nɛ.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Nle mmle oso dikpe nii, biɛwakosa suoto kasɔ biɛta batunletɛ nɛ. Diele alɛ Yaa letokonanfi le nimawa ye ni di suoto lete oso, kafɔɔ alɛ situ lee se ninka ye ni, kata alɛ biabla ni lɛsaa nwaa oso.
5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Nle mmle oso kafɔɔ minta akpooto minta kale batunletɛ nɛ, diekye Yaa ɔkpɛ bɔɔbla. Bɛɛyɔ obe lɛma omuu bɛɛta alɛ bɔɔtɔɔkpaa batii.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Nkpo oso bita otii biala koto ko bisiko nwɔ ni. Kale ato ya beebudi bɛɛta ye alɛ bita ni yi, bita bita ma. Nse akpooto kafɔɔ ale, biɛta nya. Otii wɔ diesiɛko alɛ biata ni dibu, biyɔ bitɔɔ. Otii wɔ kafɔɔ dikaatɛ alɛ biayɔ katansa minta nii, biyɔ bitɔɔ.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Nse bisiko otii owo koto yi, bitansĩ kũ ɔta. Bita kumuu. Kafɔɔ koto ko biasiɛko nii, biɛtanloo kũ ni ɔta ninle bawo lɛbɔmbɔ. Diekye otii lele niɛbɔmbɔ owo nɔɔ, atɔɔbla di Yaa kufiofa nwu kumuu suoto.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Kufiofa ko beekpee wo ni kobuɛ alɛ, “Tankpee asɔnɔ, tanlo otii, tan-yu, tansɛɛsa anu di otii lɛsaa suoto,” ku afiofa bamba ya ninkyaka ni di n-ya mmle suoto, beenii ni disi ninle alɛ, “Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛle suoto lɛfɔ.”
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Nse fambɔmbɔ owo lɛfɔ, flababla nwɔ okpile. Nkpo oso, nse fɛɛbɔmbɔ owo lɛfɔ fatɔɔbla di kufiofa nwu kumuu suoto.
10 O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Bisɛnkɛ! Biɛkyako ɔkyɛ di osuku wɔ mmle suoto. Diekye biye obe wɔ kamɛ nfɛ busi nii. Obe wɔ di Yaa madiki wo ni ntɔɔtɛɛtɛɛ nwaa dilenke obe wɔ buafũ Kristo buanu ni kaasɔ kakyekɔ.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Kakyɛ ntooloo ofe, kale nfɛ kɔsɛ. Nkpo oso bita budie ditunu kamɛ asaa ɔbla, biɛta buyɔ ninwuna kamɛ akpɛsaa ya mankpee mankpɛ ni leeklekle kamɛ bukpee.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Biɛta busiɛ nkpa nwaa fɛ batii ba ninkyɛ ni leeklekle kamɛ. Bitanta buatɔɔkyɛ dii nnlenkɔ ku nta onyi osiɛ. Bitanta buatookpee asɔnɔ ku nkpakuu osiɛ. Bitanta buayɔ kalɔ ku onumbɛbɛɛ buasiɛ nkpa.
13 Andemos honestamente, como de dia; não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Kafɔɔ bita buyɔ Yesu Kristo letembi bukpee fɛ awu, biɛta budiɛ suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa atoko ɔkyɔɔ alɛ, bulaabla sĩ dibiesaa.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.