Mateus 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Yesu labuo di oklo nwu nkpo kamɛ aakple aataalɛ lekpo nwu nkpo aasifi okpoo nɔɔ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ninfɛ baakpaa osuɔtɔ onwii niafefee aate ni di ɔkla suoto baawako ɔkyɛ nɔɔ nɛ. Obe wɔ di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma yi, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu niafefee aate ni alɛ, “Obi nii, ta otu kute fɔ. Ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ lɛkyɛ fɔ.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kufiofa batuotɛ bawo lawɛ ninfa, ni baabuɛ baatɔkɔ suoto alɛ, “Otii wɔ mmle kobuɛ mbusuo ɔlaa lo!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesu latofo disibu lɛma nwu nkpo, ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobu disi kpile le mmle okle?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Sɛlaa se mmle, lɛmɛnle niɛyɔɔ kuobuɛ? Alɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka faakyɛ’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kamadiki ntuo ye nlɛ, ami, Otii Obi nwu, nkpe osie kaayi ka mmle alɛ kayɔ okpile nkyɛ.” Nkpo oso aatɔkɔ otii nwu niafefee aate ni kaasɔ alɛ, “Taka fayila, faayɔ ɔkla lɛfɔ, faatɔɔkyɛ leyo.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Osuɔtɔ nwu nkpo niataka, ni aayɔ ɔkla nɔɔ, aasifi leyo nɛ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Obe wɔ baatii lanya ni nle mmle yi, lɛyɛkɛ lamufũ ma, ni baatansa Yaa alɛ ɛɛyɔ osie wɔ mmle okle ɛɛta batii nɛ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu ladie ninfa aasifi. Obe wɔ akyɛ oosifi nii, ni aanya akpooto funtɛ onwii baatɔɔlɛɛ ni Mateo lasiɛ di akpooto kafunkɔ nɛ. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!” Nfanwu, ni di Mateo lataka aatikanko nwɔ nɛ.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Obe wɔ di Yesu latoole ni alesaa di Mateo leyo yi, akpooto bafuntɛ kpinwu ku bakpileblatɛ bawo lawa nfa baakyakaa di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ di alesaa nwu kalekɔ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Di Farisi batii bawo lanya ni nle mmle, ni baakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe oso di saatuotɛ lee kole alesaa ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesu lanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, ni aadiki kanya alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Bitɔɔkyɛ biɛlaawolaa lɛsaa le di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ kotuo ni alɛ, ‘Sifutulɛ di Yaa komiɛ, diele babɔkɛɛ ɔyɔ ɔta ole.’ Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpiletɛ oso lɛwa.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Di n-ya mmle sɛmaa, Ntu Kpeesatɛ Yohane batikankotɛ nɔɔ lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Obe oso fiɛ di awo ku Farisi batii munnii ni kanya obe obe, fiɛ di basaateketetɛ lefɔ mma mánnii kanya?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biefũ bienu bilɛ batii ba bɛɛlɛɛ bɛɛwako ni ɔsanko kayɔkɔ kawi sɛnyaami di obe wɔ di ɔsanko nwu nkpo ɔsa nsi ma ni kaamɛ? Oowo, dilabawa nkpo diidii! Kafɔɔ obe owo kɔwa babakpaa ɔsanko nwu nkpo ɔsa mansifiko nii. Di obe nwu nkpo kamɛ yi, babanii kanya.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Otii kuonwii nin-yɔ dibula fɔle kakyɛɛ aakaa aatĩi dibula kofole kabɛkɔ. Diekye dibula fɔle nwu nkpo matuniisa lekofole nwu nkpo ninta alɛ, lekofole nwu nkpo mbɛ ninkyakaa.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 “Nkpo okle kafɔɔ di otii kuonwii nin-yɔ nta fɔle aakpete di kɔbɔkɛɛkũ kofole kamɛ nɛ. Diekye nse bɛɛyɔ beekpete yi, kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo mabɛ nta nwu nkpo nwii, kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo kafɔɔ nlalaa. Nkpo oso kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ man-yɔ nta fɔle mankpete. Ni dibata alɛ nta nwu ku kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo dilabalala.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Di obe wɔ di Yesu latɔɔkakatɛko ma ni yi, Yuda batii kasiisakɔ ɔnɔɔfo onwii lawa ɔkyɛ nɔɔ, abapɛ akunkyi di katũ nɔɔ aabuɛ alɛ, “Obi sankobi nii ntookpi nunua, kafɔɔ wa fabatika nwɔ kɔnɛɛ di suoto, aakple awɛ nkpa.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Nkpo oso Yesu lataka aatikanko nwɔ, ni di basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ latikanko nwɔ nɛ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Obe wɔ di Yesu latoofe nii, ɔsanko onwii di asaa latoowii ni lefosi alɛɛ anyɔ lafe di Yesu sɛmaa aakpanko nwɔ awu kotokosi.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ɔsanko nwu labla nkpo diekye aafũ aanu alɛ, “Nse lɛnya lɛkpanko nwɔ awu kamaa, ofiɛ nwu nkpo mayɔɔ mi.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesu lamunikĩi aanyu ɔsanko nwu nkpo ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Obi nii, nya otu! Ofũ onu lɛfɔ ntɔɔyɔɔsa fɔ ofiɛ.” Nfanwu ni di ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ nɛ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Nni kamaa, Yesu lasifi ɔnɔɔfo nwu nkpo leyo. Ni aanya kaku sinu bakpeetɛ ku mba nikowi kaku ku kudu nɛ.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Otii biala adie kayi. Diekye ɔsankobi nwu nkpo diekpi, kafɔɔ ɔkyɔsĩi ɔɔkyɔsĩi.” Ninfɛ baatii nwu nkpo bamuu lɛma, baama nwɔ nɛ.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Di obe wɔ baatososa batii nwu nkpo bamuu baadiki ni leeyo yi, Yesu labuo ɔsankobi nwu nkpo leyo kamɛ. Ni aamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ, ni aasɛnkɛ aasiɛ nɛ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɔlaa wɔ mmle lakpɛ kuakyaka kasɔ nwu nkpo aba aba.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Obe wɔ di Yesu ladie ninfa oosifi nii, banumbiɛtɛ banyɔ banwii lataka baatikanko nwɔ, baatooyiisa kudu baatoobuɛ alɛ, “Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Obe wɔ di Yesu labuo ni leyo kamɛ yi, banumbiɛtɛ banyɔ nwu nkpo lawa ɔkyɛ nɔɔ, ni aakaalɛ ma alɛ, “Biefũ bienu bilɛ mafuo ye anu otikiti?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ninfɛ di Yesu lakpanko ma anu, aatɔkɔ ma alɛ, “Diwa kaanya dita ye fɛ mmle biefũ bienu ni.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nfanwu anu lɛma niatikiti. Ninfɛ di Yesu lakpee ma kufiofa osie kanya alɛ, “Bitambuɛ nle mmle biatɔkɔ otii kuonwii.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Kafɔɔ baadie ni ninfa yi, baasifi baalaayie ɔlaa wɔ mmle lɛkya di Yesu suoto baakyakasa ntɛɛ nwu nkpo kasɔ fɛɛ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Di obe wɔ baasuɔtɔ nwu nkpo latoosifi nii, batii banwii lakpaa omumu onwii di ninwuna kpile lasiɛ nii baawako Yesu nfũ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ni di Yesu latososa ninwuna kpile nwu nkpo aadiki di omumu nwu kamɛ nɛ. Nfanwu ni aakyako ɔtɔɔkakatɛ nɛ. Lɛsaa le mmle labla batii ba bamuu niayila ni ninfa yaaa, ni baabuɛ alɛ, “Buunya nle mmle okle di Israel kasɔ suoto bunya!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Kafɔɔ Farisi batii labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka niɛtɔɔ osie nwu akle ootososa anwuna kpile andiki.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu lakyɛ aakyi sekpoo ku nkpayotũ mmuu kamɛ. Aatuo asaa di Yuda batii nsiisakɔ. Aayie ɔlaa biene nwu lɛkya di Yaa sɛka kalekɔ suoto. Ni aayɔɔsa batii ba niatoofiɛ ni sifiɛ ate ate sifiɛ fɛɛ nɛ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Di obe wɔ aanya ni batii dikudi nwu nkpo yi, ɔlaa lɛma lanu nwɔ kafutu, diekye ditoobuo ma, banaa kyakaakotɛ kafɔɔ. Bate fɛ bafoso ba ninnaa ni kpatɛ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nkpo oso aamunikĩi aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Ofiɛɛlɛ nwu mpɔ, kafɔɔ bafiɛlɛtɛ diɛpɔ.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nkpo oso bipɛ ɔlaa bita Saate nwu nimba ni ofiɛlɛ nwu nkpo bilɛ, aakyesee bafiɛlɛtɛ mamakyakaako di ofiɛlɛ nwu nkpo kamɛ mansiisa.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.