Mateus 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu labuo di oklo nwu nkpo kamɛ aakple aataalɛ lekpo nwu nkpo aasifi okpoo nɔɔ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ninfɛ baakpaa osuɔtɔ onwii niafefee aate ni di ɔkla suoto baawako ɔkyɛ nɔɔ nɛ. Obe wɔ di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma yi, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu niafefee aate ni alɛ, “Obi nii, ta otu kute fɔ. Ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ lɛkyɛ fɔ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kufiofa batuotɛ bawo lawɛ ninfa, ni baabuɛ baatɔkɔ suoto alɛ, “Otii wɔ mmle kobuɛ mbusuo ɔlaa lo!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu latofo disibu lɛma nwu nkpo, ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobu disi kpile le mmle okle?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Sɛlaa se mmle, lɛmɛnle niɛyɔɔ kuobuɛ? Alɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka faakyɛ’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Kamadiki ntuo ye nlɛ, ami, Otii Obi nwu, nkpe osie kaayi ka mmle alɛ kayɔ okpile nkyɛ.” Nkpo oso aatɔkɔ otii nwu niafefee aate ni kaasɔ alɛ, “Taka fayila, faayɔ ɔkla lɛfɔ, faatɔɔkyɛ leyo.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Osuɔtɔ nwu nkpo niataka, ni aayɔ ɔkla nɔɔ, aasifi leyo nɛ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Obe wɔ baatii lanya ni nle mmle yi, lɛyɛkɛ lamufũ ma, ni baatansa Yaa alɛ ɛɛyɔ osie wɔ mmle okle ɛɛta batii nɛ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu ladie ninfa aasifi. Obe wɔ akyɛ oosifi nii, ni aanya akpooto funtɛ onwii baatɔɔlɛɛ ni Mateo lasiɛ di akpooto kafunkɔ nɛ. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!” Nfanwu, ni di Mateo lataka aatikanko nwɔ nɛ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Obe wɔ di Yesu latoole ni alesaa di Mateo leyo yi, akpooto bafuntɛ kpinwu ku bakpileblatɛ bawo lawa nfa baakyakaa di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ di alesaa nwu kalekɔ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Di Farisi batii bawo lanya ni nle mmle, ni baakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe oso di saatuotɛ lee kole alesaa ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu lanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, ni aadiki kanya alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Bitɔɔkyɛ biɛlaawolaa lɛsaa le di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ kotuo ni alɛ, ‘Sifutulɛ di Yaa komiɛ, diele babɔkɛɛ ɔyɔ ɔta ole.’ Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpiletɛ oso lɛwa.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Di n-ya mmle sɛmaa, Ntu Kpeesatɛ Yohane batikankotɛ nɔɔ lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Obe oso fiɛ di awo ku Farisi batii munnii ni kanya obe obe, fiɛ di basaateketetɛ lefɔ mma mánnii kanya?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biefũ bienu bilɛ batii ba bɛɛlɛɛ bɛɛwako ni ɔsanko kayɔkɔ kawi sɛnyaami di obe wɔ di ɔsanko nwu nkpo ɔsa nsi ma ni kaamɛ? Oowo, dilabawa nkpo diidii! Kafɔɔ obe owo kɔwa babakpaa ɔsanko nwu nkpo ɔsa mansifiko nii. Di obe nwu nkpo kamɛ yi, babanii kanya.
15 Jesus respondeu:
16 “Otii kuonwii nin-yɔ dibula fɔle kakyɛɛ aakaa aatĩi dibula kofole kabɛkɔ. Diekye dibula fɔle nwu nkpo matuniisa lekofole nwu nkpo ninta alɛ, lekofole nwu nkpo mbɛ ninkyakaa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 “Nkpo okle kafɔɔ di otii kuonwii nin-yɔ nta fɔle aakpete di kɔbɔkɛɛkũ kofole kamɛ nɛ. Diekye nse bɛɛyɔ beekpete yi, kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo mabɛ nta nwu nkpo nwii, kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo kafɔɔ nlalaa. Nkpo oso kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ man-yɔ nta fɔle mankpete. Ni dibata alɛ nta nwu ku kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo dilabalala.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Di obe wɔ di Yesu latɔɔkakatɛko ma ni yi, Yuda batii kasiisakɔ ɔnɔɔfo onwii lawa ɔkyɛ nɔɔ, abapɛ akunkyi di katũ nɔɔ aabuɛ alɛ, “Obi sankobi nii ntookpi nunua, kafɔɔ wa fabatika nwɔ kɔnɛɛ di suoto, aakple awɛ nkpa.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nkpo oso Yesu lataka aatikanko nwɔ, ni di basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ latikanko nwɔ nɛ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Obe wɔ di Yesu latoofe nii, ɔsanko onwii di asaa latoowii ni lefosi alɛɛ anyɔ lafe di Yesu sɛmaa aakpanko nwɔ awu kotokosi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ɔsanko nwu labla nkpo diekye aafũ aanu alɛ, “Nse lɛnya lɛkpanko nwɔ awu kamaa, ofiɛ nwu nkpo mayɔɔ mi.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu lamunikĩi aanyu ɔsanko nwu nkpo ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Obi nii, nya otu! Ofũ onu lɛfɔ ntɔɔyɔɔsa fɔ ofiɛ.” Nfanwu ni di ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ nɛ.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nni kamaa, Yesu lasifi ɔnɔɔfo nwu nkpo leyo. Ni aanya kaku sinu bakpeetɛ ku mba nikowi kaku ku kudu nɛ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Otii biala adie kayi. Diekye ɔsankobi nwu nkpo diekpi, kafɔɔ ɔkyɔsĩi ɔɔkyɔsĩi.” Ninfɛ baatii nwu nkpo bamuu lɛma, baama nwɔ nɛ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Di obe wɔ baatososa batii nwu nkpo bamuu baadiki ni leeyo yi, Yesu labuo ɔsankobi nwu nkpo leyo kamɛ. Ni aamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ, ni aasɛnkɛ aasiɛ nɛ.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɔlaa wɔ mmle lakpɛ kuakyaka kasɔ nwu nkpo aba aba.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Obe wɔ di Yesu ladie ninfa oosifi nii, banumbiɛtɛ banyɔ banwii lataka baatikanko nwɔ, baatooyiisa kudu baatoobuɛ alɛ, “Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Obe wɔ di Yesu labuo ni leyo kamɛ yi, banumbiɛtɛ banyɔ nwu nkpo lawa ɔkyɛ nɔɔ, ni aakaalɛ ma alɛ, “Biefũ bienu bilɛ mafuo ye anu otikiti?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ninfɛ di Yesu lakpanko ma anu, aatɔkɔ ma alɛ, “Diwa kaanya dita ye fɛ mmle biefũ bienu ni.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nfanwu anu lɛma niatikiti. Ninfɛ di Yesu lakpee ma kufiofa osie kanya alɛ, “Bitambuɛ nle mmle biatɔkɔ otii kuonwii.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kafɔɔ baadie ni ninfa yi, baasifi baalaayie ɔlaa wɔ mmle lɛkya di Yesu suoto baakyakasa ntɛɛ nwu nkpo kasɔ fɛɛ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Di obe wɔ baasuɔtɔ nwu nkpo latoosifi nii, batii banwii lakpaa omumu onwii di ninwuna kpile lasiɛ nii baawako Yesu nfũ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ni di Yesu latososa ninwuna kpile nwu nkpo aadiki di omumu nwu kamɛ nɛ. Nfanwu ni aakyako ɔtɔɔkakatɛ nɛ. Lɛsaa le mmle labla batii ba bamuu niayila ni ninfa yaaa, ni baabuɛ alɛ, “Buunya nle mmle okle di Israel kasɔ suoto bunya!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kafɔɔ Farisi batii labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka niɛtɔɔ osie nwu akle ootososa anwuna kpile andiki.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu lakyɛ aakyi sekpoo ku nkpayotũ mmuu kamɛ. Aatuo asaa di Yuda batii nsiisakɔ. Aayie ɔlaa biene nwu lɛkya di Yaa sɛka kalekɔ suoto. Ni aayɔɔsa batii ba niatoofiɛ ni sifiɛ ate ate sifiɛ fɛɛ nɛ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Di obe wɔ aanya ni batii dikudi nwu nkpo yi, ɔlaa lɛma lanu nwɔ kafutu, diekye ditoobuo ma, banaa kyakaakotɛ kafɔɔ. Bate fɛ bafoso ba ninnaa ni kpatɛ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nkpo oso aamunikĩi aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Ofiɛɛlɛ nwu mpɔ, kafɔɔ bafiɛlɛtɛ diɛpɔ.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Nkpo oso bipɛ ɔlaa bita Saate nwu nimba ni ofiɛlɛ nwu nkpo bilɛ, aakyesee bafiɛlɛtɛ mamakyakaako di ofiɛlɛ nwu nkpo kamɛ mansiisa.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.