Mateus 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu labuo di oklo nwu nkpo kamɛ aakple aataalɛ lekpo nwu nkpo aasifi okpoo nɔɔ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ninfɛ baakpaa osuɔtɔ onwii niafefee aate ni di ɔkla suoto baawako ɔkyɛ nɔɔ nɛ. Obe wɔ di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma yi, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu niafefee aate ni alɛ, “Obi nii, ta otu kute fɔ. Ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ lɛkyɛ fɔ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Kufiofa batuotɛ bawo lawɛ ninfa, ni baabuɛ baatɔkɔ suoto alɛ, “Otii wɔ mmle kobuɛ mbusuo ɔlaa lo!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesu latofo disibu lɛma nwu nkpo, ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobu disi kpile le mmle okle?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Sɛlaa se mmle, lɛmɛnle niɛyɔɔ kuobuɛ? Alɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka faakyɛ’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kamadiki ntuo ye nlɛ, ami, Otii Obi nwu, nkpe osie kaayi ka mmle alɛ kayɔ okpile nkyɛ.” Nkpo oso aatɔkɔ otii nwu niafefee aate ni kaasɔ alɛ, “Taka fayila, faayɔ ɔkla lɛfɔ, faatɔɔkyɛ leyo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Osuɔtɔ nwu nkpo niataka, ni aayɔ ɔkla nɔɔ, aasifi leyo nɛ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Obe wɔ baatii lanya ni nle mmle yi, lɛyɛkɛ lamufũ ma, ni baatansa Yaa alɛ ɛɛyɔ osie wɔ mmle okle ɛɛta batii nɛ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu ladie ninfa aasifi. Obe wɔ akyɛ oosifi nii, ni aanya akpooto funtɛ onwii baatɔɔlɛɛ ni Mateo lasiɛ di akpooto kafunkɔ nɛ. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!” Nfanwu, ni di Mateo lataka aatikanko nwɔ nɛ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Obe wɔ di Yesu latoole ni alesaa di Mateo leyo yi, akpooto bafuntɛ kpinwu ku bakpileblatɛ bawo lawa nfa baakyakaa di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ di alesaa nwu kalekɔ.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Di Farisi batii bawo lanya ni nle mmle, ni baakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe oso di saatuotɛ lee kole alesaa ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu lanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, ni aadiki kanya alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Bitɔɔkyɛ biɛlaawolaa lɛsaa le di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ kotuo ni alɛ, ‘Sifutulɛ di Yaa komiɛ, diele babɔkɛɛ ɔyɔ ɔta ole.’ Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpiletɛ oso lɛwa.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Di n-ya mmle sɛmaa, Ntu Kpeesatɛ Yohane batikankotɛ nɔɔ lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Obe oso fiɛ di awo ku Farisi batii munnii ni kanya obe obe, fiɛ di basaateketetɛ lefɔ mma mánnii kanya?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biefũ bienu bilɛ batii ba bɛɛlɛɛ bɛɛwako ni ɔsanko kayɔkɔ kawi sɛnyaami di obe wɔ di ɔsanko nwu nkpo ɔsa nsi ma ni kaamɛ? Oowo, dilabawa nkpo diidii! Kafɔɔ obe owo kɔwa babakpaa ɔsanko nwu nkpo ɔsa mansifiko nii. Di obe nwu nkpo kamɛ yi, babanii kanya.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Otii kuonwii nin-yɔ dibula fɔle kakyɛɛ aakaa aatĩi dibula kofole kabɛkɔ. Diekye dibula fɔle nwu nkpo matuniisa lekofole nwu nkpo ninta alɛ, lekofole nwu nkpo mbɛ ninkyakaa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 “Nkpo okle kafɔɔ di otii kuonwii nin-yɔ nta fɔle aakpete di kɔbɔkɛɛkũ kofole kamɛ nɛ. Diekye nse bɛɛyɔ beekpete yi, kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo mabɛ nta nwu nkpo nwii, kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo kafɔɔ nlalaa. Nkpo oso kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ man-yɔ nta fɔle mankpete. Ni dibata alɛ nta nwu ku kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo dilabalala.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Di obe wɔ di Yesu latɔɔkakatɛko ma ni yi, Yuda batii kasiisakɔ ɔnɔɔfo onwii lawa ɔkyɛ nɔɔ, abapɛ akunkyi di katũ nɔɔ aabuɛ alɛ, “Obi sankobi nii ntookpi nunua, kafɔɔ wa fabatika nwɔ kɔnɛɛ di suoto, aakple awɛ nkpa.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Nkpo oso Yesu lataka aatikanko nwɔ, ni di basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ latikanko nwɔ nɛ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Obe wɔ di Yesu latoofe nii, ɔsanko onwii di asaa latoowii ni lefosi alɛɛ anyɔ lafe di Yesu sɛmaa aakpanko nwɔ awu kotokosi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ɔsanko nwu labla nkpo diekye aafũ aanu alɛ, “Nse lɛnya lɛkpanko nwɔ awu kamaa, ofiɛ nwu nkpo mayɔɔ mi.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesu lamunikĩi aanyu ɔsanko nwu nkpo ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Obi nii, nya otu! Ofũ onu lɛfɔ ntɔɔyɔɔsa fɔ ofiɛ.” Nfanwu ni di ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ nɛ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nni kamaa, Yesu lasifi ɔnɔɔfo nwu nkpo leyo. Ni aanya kaku sinu bakpeetɛ ku mba nikowi kaku ku kudu nɛ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Otii biala adie kayi. Diekye ɔsankobi nwu nkpo diekpi, kafɔɔ ɔkyɔsĩi ɔɔkyɔsĩi.” Ninfɛ baatii nwu nkpo bamuu lɛma, baama nwɔ nɛ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Di obe wɔ baatososa batii nwu nkpo bamuu baadiki ni leeyo yi, Yesu labuo ɔsankobi nwu nkpo leyo kamɛ. Ni aamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ, ni aasɛnkɛ aasiɛ nɛ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɔlaa wɔ mmle lakpɛ kuakyaka kasɔ nwu nkpo aba aba.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Obe wɔ di Yesu ladie ninfa oosifi nii, banumbiɛtɛ banyɔ banwii lataka baatikanko nwɔ, baatooyiisa kudu baatoobuɛ alɛ, “Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Obe wɔ di Yesu labuo ni leyo kamɛ yi, banumbiɛtɛ banyɔ nwu nkpo lawa ɔkyɛ nɔɔ, ni aakaalɛ ma alɛ, “Biefũ bienu bilɛ mafuo ye anu otikiti?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ninfɛ di Yesu lakpanko ma anu, aatɔkɔ ma alɛ, “Diwa kaanya dita ye fɛ mmle biefũ bienu ni.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nfanwu anu lɛma niatikiti. Ninfɛ di Yesu lakpee ma kufiofa osie kanya alɛ, “Bitambuɛ nle mmle biatɔkɔ otii kuonwii.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Kafɔɔ baadie ni ninfa yi, baasifi baalaayie ɔlaa wɔ mmle lɛkya di Yesu suoto baakyakasa ntɛɛ nwu nkpo kasɔ fɛɛ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Di obe wɔ baasuɔtɔ nwu nkpo latoosifi nii, batii banwii lakpaa omumu onwii di ninwuna kpile lasiɛ nii baawako Yesu nfũ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ni di Yesu latososa ninwuna kpile nwu nkpo aadiki di omumu nwu kamɛ nɛ. Nfanwu ni aakyako ɔtɔɔkakatɛ nɛ. Lɛsaa le mmle labla batii ba bamuu niayila ni ninfa yaaa, ni baabuɛ alɛ, “Buunya nle mmle okle di Israel kasɔ suoto bunya!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kafɔɔ Farisi batii labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka niɛtɔɔ osie nwu akle ootososa anwuna kpile andiki.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu lakyɛ aakyi sekpoo ku nkpayotũ mmuu kamɛ. Aatuo asaa di Yuda batii nsiisakɔ. Aayie ɔlaa biene nwu lɛkya di Yaa sɛka kalekɔ suoto. Ni aayɔɔsa batii ba niatoofiɛ ni sifiɛ ate ate sifiɛ fɛɛ nɛ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Di obe wɔ aanya ni batii dikudi nwu nkpo yi, ɔlaa lɛma lanu nwɔ kafutu, diekye ditoobuo ma, banaa kyakaakotɛ kafɔɔ. Bate fɛ bafoso ba ninnaa ni kpatɛ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nkpo oso aamunikĩi aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Ofiɛɛlɛ nwu mpɔ, kafɔɔ bafiɛlɛtɛ diɛpɔ.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nkpo oso bipɛ ɔlaa bita Saate nwu nimba ni ofiɛlɛ nwu nkpo bilɛ, aakyesee bafiɛlɛtɛ mamakyakaako di ofiɛlɛ nwu nkpo kamɛ mansiisa.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.