Mateus 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu labuo di oklo nwu nkpo kamɛ aakple aataalɛ lekpo nwu nkpo aasifi okpoo nɔɔ.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Ninfɛ baakpaa osuɔtɔ onwii niafefee aate ni di ɔkla suoto baawako ɔkyɛ nɔɔ nɛ. Obe wɔ di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma yi, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu niafefee aate ni alɛ, “Obi nii, ta otu kute fɔ. Ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ lɛkyɛ fɔ.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Kufiofa batuotɛ bawo lawɛ ninfa, ni baabuɛ baatɔkɔ suoto alɛ, “Otii wɔ mmle kobuɛ mbusuo ɔlaa lo!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesu latofo disibu lɛma nwu nkpo, ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobu disi kpile le mmle okle?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Sɛlaa se mmle, lɛmɛnle niɛyɔɔ kuobuɛ? Alɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka faakyɛ’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Kamadiki ntuo ye nlɛ, ami, Otii Obi nwu, nkpe osie kaayi ka mmle alɛ kayɔ okpile nkyɛ.” Nkpo oso aatɔkɔ otii nwu niafefee aate ni kaasɔ alɛ, “Taka fayila, faayɔ ɔkla lɛfɔ, faatɔɔkyɛ leyo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Osuɔtɔ nwu nkpo niataka, ni aayɔ ɔkla nɔɔ, aasifi leyo nɛ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Obe wɔ baatii lanya ni nle mmle yi, lɛyɛkɛ lamufũ ma, ni baatansa Yaa alɛ ɛɛyɔ osie wɔ mmle okle ɛɛta batii nɛ.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu ladie ninfa aasifi. Obe wɔ akyɛ oosifi nii, ni aanya akpooto funtɛ onwii baatɔɔlɛɛ ni Mateo lasiɛ di akpooto kafunkɔ nɛ. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!” Nfanwu, ni di Mateo lataka aatikanko nwɔ nɛ.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Obe wɔ di Yesu latoole ni alesaa di Mateo leyo yi, akpooto bafuntɛ kpinwu ku bakpileblatɛ bawo lawa nfa baakyakaa di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ di alesaa nwu kalekɔ.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Di Farisi batii bawo lanya ni nle mmle, ni baakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe oso di saatuotɛ lee kole alesaa ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu lanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, ni aadiki kanya alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Bitɔɔkyɛ biɛlaawolaa lɛsaa le di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ kotuo ni alɛ, ‘Sifutulɛ di Yaa komiɛ, diele babɔkɛɛ ɔyɔ ɔta ole.’ Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpiletɛ oso lɛwa.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Di n-ya mmle sɛmaa, Ntu Kpeesatɛ Yohane batikankotɛ nɔɔ lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Obe oso fiɛ di awo ku Farisi batii munnii ni kanya obe obe, fiɛ di basaateketetɛ lefɔ mma mánnii kanya?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biefũ bienu bilɛ batii ba bɛɛlɛɛ bɛɛwako ni ɔsanko kayɔkɔ kawi sɛnyaami di obe wɔ di ɔsanko nwu nkpo ɔsa nsi ma ni kaamɛ? Oowo, dilabawa nkpo diidii! Kafɔɔ obe owo kɔwa babakpaa ɔsanko nwu nkpo ɔsa mansifiko nii. Di obe nwu nkpo kamɛ yi, babanii kanya.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Otii kuonwii nin-yɔ dibula fɔle kakyɛɛ aakaa aatĩi dibula kofole kabɛkɔ. Diekye dibula fɔle nwu nkpo matuniisa lekofole nwu nkpo ninta alɛ, lekofole nwu nkpo mbɛ ninkyakaa.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 “Nkpo okle kafɔɔ di otii kuonwii nin-yɔ nta fɔle aakpete di kɔbɔkɛɛkũ kofole kamɛ nɛ. Diekye nse bɛɛyɔ beekpete yi, kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo mabɛ nta nwu nkpo nwii, kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo kafɔɔ nlalaa. Nkpo oso kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ man-yɔ nta fɔle mankpete. Ni dibata alɛ nta nwu ku kɔbɔkɛɛkũ nwu nkpo dilabalala.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Di obe wɔ di Yesu latɔɔkakatɛko ma ni yi, Yuda batii kasiisakɔ ɔnɔɔfo onwii lawa ɔkyɛ nɔɔ, abapɛ akunkyi di katũ nɔɔ aabuɛ alɛ, “Obi sankobi nii ntookpi nunua, kafɔɔ wa fabatika nwɔ kɔnɛɛ di suoto, aakple awɛ nkpa.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Nkpo oso Yesu lataka aatikanko nwɔ, ni di basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ latikanko nwɔ nɛ.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Obe wɔ di Yesu latoofe nii, ɔsanko onwii di asaa latoowii ni lefosi alɛɛ anyɔ lafe di Yesu sɛmaa aakpanko nwɔ awu kotokosi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ɔsanko nwu labla nkpo diekye aafũ aanu alɛ, “Nse lɛnya lɛkpanko nwɔ awu kamaa, ofiɛ nwu nkpo mayɔɔ mi.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yesu lamunikĩi aanyu ɔsanko nwu nkpo ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Obi nii, nya otu! Ofũ onu lɛfɔ ntɔɔyɔɔsa fɔ ofiɛ.” Nfanwu ni di ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ nɛ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Nni kamaa, Yesu lasifi ɔnɔɔfo nwu nkpo leyo. Ni aanya kaku sinu bakpeetɛ ku mba nikowi kaku ku kudu nɛ.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Otii biala adie kayi. Diekye ɔsankobi nwu nkpo diekpi, kafɔɔ ɔkyɔsĩi ɔɔkyɔsĩi.” Ninfɛ baatii nwu nkpo bamuu lɛma, baama nwɔ nɛ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Di obe wɔ baatososa batii nwu nkpo bamuu baadiki ni leeyo yi, Yesu labuo ɔsankobi nwu nkpo leyo kamɛ. Ni aamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ, ni aasɛnkɛ aasiɛ nɛ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ɔlaa wɔ mmle lakpɛ kuakyaka kasɔ nwu nkpo aba aba.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Obe wɔ di Yesu ladie ninfa oosifi nii, banumbiɛtɛ banyɔ banwii lataka baatikanko nwɔ, baatooyiisa kudu baatoobuɛ alɛ, “Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Obe wɔ di Yesu labuo ni leyo kamɛ yi, banumbiɛtɛ banyɔ nwu nkpo lawa ɔkyɛ nɔɔ, ni aakaalɛ ma alɛ, “Biefũ bienu bilɛ mafuo ye anu otikiti?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ninfɛ di Yesu lakpanko ma anu, aatɔkɔ ma alɛ, “Diwa kaanya dita ye fɛ mmle biefũ bienu ni.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nfanwu anu lɛma niatikiti. Ninfɛ di Yesu lakpee ma kufiofa osie kanya alɛ, “Bitambuɛ nle mmle biatɔkɔ otii kuonwii.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Kafɔɔ baadie ni ninfa yi, baasifi baalaayie ɔlaa wɔ mmle lɛkya di Yesu suoto baakyakasa ntɛɛ nwu nkpo kasɔ fɛɛ.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Di obe wɔ baasuɔtɔ nwu nkpo latoosifi nii, batii banwii lakpaa omumu onwii di ninwuna kpile lasiɛ nii baawako Yesu nfũ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ni di Yesu latososa ninwuna kpile nwu nkpo aadiki di omumu nwu kamɛ nɛ. Nfanwu ni aakyako ɔtɔɔkakatɛ nɛ. Lɛsaa le mmle labla batii ba bamuu niayila ni ninfa yaaa, ni baabuɛ alɛ, “Buunya nle mmle okle di Israel kasɔ suoto bunya!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Kafɔɔ Farisi batii labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka niɛtɔɔ osie nwu akle ootososa anwuna kpile andiki.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu lakyɛ aakyi sekpoo ku nkpayotũ mmuu kamɛ. Aatuo asaa di Yuda batii nsiisakɔ. Aayie ɔlaa biene nwu lɛkya di Yaa sɛka kalekɔ suoto. Ni aayɔɔsa batii ba niatoofiɛ ni sifiɛ ate ate sifiɛ fɛɛ nɛ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Di obe wɔ aanya ni batii dikudi nwu nkpo yi, ɔlaa lɛma lanu nwɔ kafutu, diekye ditoobuo ma, banaa kyakaakotɛ kafɔɔ. Bate fɛ bafoso ba ninnaa ni kpatɛ.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Nkpo oso aamunikĩi aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Ofiɛɛlɛ nwu mpɔ, kafɔɔ bafiɛlɛtɛ diɛpɔ.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Nkpo oso bipɛ ɔlaa bita Saate nwu nimba ni ofiɛlɛ nwu nkpo bilɛ, aakyesee bafiɛlɛtɛ mamakyakaako di ofiɛlɛ nwu nkpo kamɛ mansiisa.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.