Mateus 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Obe wɔ di Yesu lasoo aakye ni kabokotee nwu suoto yi, batii dikudi kplɛ ninwii latikanko nwɔ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ni di osuɔtɔ onwii niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle lawa ɔkyɛ nɔɔ, abapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ, aase katũ kaasɔ aabuɛ alɛ, “Saate! Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!” Nfanwu, ofiɛ nwu layɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lolaa fanyu nwaa, tambuɛ ɔlaa kuonwii faatɔkɔ otii kuonwii. Kafɔɔ tɔɔkyɛ falaayɔ suoto lɛfɔ fatuo Yaa Oletatɛ, faata oleɔta asaa ya di Mose kufiofa letuo ni. Nni nimadiki nintuo batii alɛ nwaako, ofiɛ nwu nkpo, ntɔɔyɔɔ fɔ nɛ.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Obe wɔ di Yesu labuo ni Kapernaum okpoo kamɛ yi, Roma batii bakpɛtɛ nɔɔfo onwii lawa ɔkyɛ nɔɔ abatikiti nwɔ lekoto aatɔkɔ nwɔ alɛ,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Saate! Kpɛmblatɛ nii kofiɛ osie kanya ate leeyo diobuo nwɔ alɛ, oloofuo bia ɔtaka.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mawa mayɔɔsa nwɔ ofiɛ.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ni baakpɛtɛ nɔɔfo nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Oowo, Saate! Ninsiɛko alɛ faawa mi leyo. Kafɔɔ afɔ yi, buɛ ɔlaa onwii lete, kpɛmblatɛ nii nwu nkpo mawɛ difiɛyɔɔ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Diekye ami kafɔɔ nle otii wɔ ninsi ni di banɔɔfo bawo kalɔ, ni di bakpɛtɛ bawo kafɔɔ nsi mi kaalɔ nɛ. Nse lɛtɔkɔ owo nlɛ, ‘Atɔɔkyɛ’ yi, ansifi. Nkpo kafɔɔ nse lɛtɔkɔ owo nlɛ, ‘Awa’ yi, anwa nɛ. Nse lɛtɔkɔ ɔlanle nii nlɛ, ‘Abla lɛsaa’ le, ni ambla nɛ.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Obe wɔ di Yesu lanu ni sɛlaa se mmle diabla nwɔ ɔkpɛ, ni aatɔkɔ batii ba niatikanko nwɔ ni alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ninnya otii kuonwii di Israel batii kamɛ ninkpe ni ofũ onu kplɛ wɔ mmle okle.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii kpinwu makye kufĩ katunkɔ ku kufĩ kamɛɛkɔ manwa mamasiɛ di opunu katũ ku Abraham ku Isak ku Yakob, di Yaa kafa sɛka kalekɔ nwu kamɛ.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Kafɔɔ Yaa mayɔ Yuda batii ba di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo nle ni kale an-yu di ditunu kamɛ. Nfa babawi kaku manwee anyɛɛ nɛ.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛtɛ nɔɔfo nwu alɛ, “Tɔɔkyɛ leyo. Fɛ mmle okle feefũ feenu nii, dibawa kaanya ninta fɔ nkpo.” Nfanwu, ofiɛ layɔɔ bakpɛtɛ nɔɔfo nwu nkpo kpɛmblatɛ.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu lakyɛ Petro leyo. Ni aalaanya Petro ɔmaato nte di ɔkla suoto ofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ nɛ.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ninfɛ di Yesu lakyɛ aalaamufũ nwɔ di kɔnɛɛ nɛ. Nfanwu ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ ni aataka aafũ nwɔ kɔfɔɔ nɛ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Di kɔtɔɔfɔ lawo nii, baakpaa batii kpinwu di anwuna kpile nsi ni baawako Yesu nfũ. Ni di Yesu latososa anwuna kpile nwu nkpo aadiki ma kaamɛ ku ɔlaa onwii obuɛ. Ni aayɔɔsa mba niatoofiɛ ni bamuu sifiɛ ninfa nɛ.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Aabla nle mmle alɛ, ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ ni kawa kaanya. Alɛ,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Obe wɔ di Yesu lanya batii dikudi le kpinwu niamana nwɔ beekyi nwɔ nii yi, ni aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita butaalɛ busifi lekpo le mmle sɛmaa.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nfanwu ni di kufiofa asaa tuotɛ onwii lawa nwɔ ɔkyɛ nɛ. Ni aabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, kakɔ lele fabakyɛ, matikanko fɔ.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nkpikiti nkpe atuɛ ya kamɛ mansiɛ nii, bakansiɛ nkpe ayo mante nii. Kafɔɔ ami, Otii Obi, nnaa lɛba katɛ ni disi.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Osuɔtɔ bamba ninle ni basaateketetɛ nɔɔ onwii labuɛ alɛ, “Saate, tɛɛnkyɛ ninakookaa teemi fiɛ.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Tikankoe. Faadiɛ batii ba ninte ni fɛle bakpi, baakookaa mma bamu bakpi lɛma.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu labuo di oklo onwii kamɛ, ni di basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ layie baabuo nɛ. Obe wɔ nfɛ bakyɛ nii,
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 nfanwu, kɔfɛɛfɔ siene kunwii niakyako ɔkpɛ di lekpo nwu suoto. Kuatɔɔpɛ ntu kuatookpete di oklo nwu kamɛ, kuamiɛ alɛ kuɔmɛɛ. Kafɔɔ di obe nwu kamɛ, Yesu late aatɔɔkyɔsĩi.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Basaateketetɛ nwu nkpo lakyɛ baalaasɛnkɛsa nwɔ, ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, diki wo! Nfɛ buookpi lo!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Be oso biɔyɛkɛ nkpo? Ofũ onu lee diɛpɔ.” Nfanwu, Yesu lataka ni aamuɛ kɔfɛɛfɔ ku ntu nwu ninkɔkpɛ ni alɛ, “Diɛɔfɛ faate kloklo.” Ninfɛ dialo kanana nɛ.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Diabla obiala lɛma yaaa. Ni baakaalɛ suoto lɛma alɛ, “Ɔmɛntii okle ninle nwɔ mmle di kɔfɛɛfɔ ku ntu be ninkɔkpɛ ni nnu nwɔ ɔlaa?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Obe wɔ di Yesu labuo Gadara kasɔ suoto leekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa, batii banyɔ banwii di anwuna kple kɔkpɛko ni ladie baakye batii kakookaakɔ baawa babakyakako nwɔ. Baatii nwu nkpo lawɛ ni kobe osie kanya oso, otii kuonwii ninsinfuo ofe di osuku nwu nkpo suoto.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nfanwu ni baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Afɔ Yaa Obi, be ninsi di awo ku afɔ ntɛɛ? Ole fatoole katũ fɛɛwa falɛ fɔɔbananfi wo kootoko fiɛ di obe wɔ di Yaa lɛtɛ ni nwo?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Aplakuo ɔlambu kplɛ onwii latoole alesaa di ntɛɛ nwu.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nioso anwuna kpile nwu latikiti Yesu lekoto alɛ, “Nse fabatososa wo fandiki yi, ni faatososa wo fakpee di aplakuo ɔlambo kplɛ nwu nkpo kamɛ.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nya alɛ, “Bitɔɔkyɛ nya kamɛ.” Ninfɛ aadie ma kaamɛ aasifi aplakuo nwu nkpo kamɛ nɛ. Ninfɛ di aplakuo ɔlambo nwu nkpo latoso kitikiti baakye kobokotee nwu nkpo ɔlɔɔkɔ baalaabuo di lekpo nwu kamɛ baamɛ ntu baakpi nɛ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Nioso aplakuo nwu bakpatɛ latoso baasifi okpoo baalaabuɛ lɛsaa le niawa ni di basuɔtɔ ba kamɛ di anwuna kpile nwu lasiɛ ni ku aplakuo nwu suoto baatɔkɔ batii.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nkpo oso okpoo nwu nkpo batii bamuu ladie baakyɛ alɛ bɔɔlaakyakako Yesu. Obe wɔ baakyakako nwɔ nii, baatikiti nwɔ lekoto alɛ adie ma kaasɔ suoto.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.