Mateus 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obe wɔ di Yesu lasoo aakye ni kabokotee nwu suoto yi, batii dikudi kplɛ ninwii latikanko nwɔ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ni di osuɔtɔ onwii niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle lawa ɔkyɛ nɔɔ, abapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ, aase katũ kaasɔ aabuɛ alɛ, “Saate! Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!” Nfanwu, ofiɛ nwu layɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lolaa fanyu nwaa, tambuɛ ɔlaa kuonwii faatɔkɔ otii kuonwii. Kafɔɔ tɔɔkyɛ falaayɔ suoto lɛfɔ fatuo Yaa Oletatɛ, faata oleɔta asaa ya di Mose kufiofa letuo ni. Nni nimadiki nintuo batii alɛ nwaako, ofiɛ nwu nkpo, ntɔɔyɔɔ fɔ nɛ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Obe wɔ di Yesu labuo ni Kapernaum okpoo kamɛ yi, Roma batii bakpɛtɛ nɔɔfo onwii lawa ɔkyɛ nɔɔ abatikiti nwɔ lekoto aatɔkɔ nwɔ alɛ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Saate! Kpɛmblatɛ nii kofiɛ osie kanya ate leeyo diobuo nwɔ alɛ, oloofuo bia ɔtaka.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mawa mayɔɔsa nwɔ ofiɛ.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ni baakpɛtɛ nɔɔfo nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Oowo, Saate! Ninsiɛko alɛ faawa mi leyo. Kafɔɔ afɔ yi, buɛ ɔlaa onwii lete, kpɛmblatɛ nii nwu nkpo mawɛ difiɛyɔɔ.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Diekye ami kafɔɔ nle otii wɔ ninsi ni di banɔɔfo bawo kalɔ, ni di bakpɛtɛ bawo kafɔɔ nsi mi kaalɔ nɛ. Nse lɛtɔkɔ owo nlɛ, ‘Atɔɔkyɛ’ yi, ansifi. Nkpo kafɔɔ nse lɛtɔkɔ owo nlɛ, ‘Awa’ yi, anwa nɛ. Nse lɛtɔkɔ ɔlanle nii nlɛ, ‘Abla lɛsaa’ le, ni ambla nɛ.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Obe wɔ di Yesu lanu ni sɛlaa se mmle diabla nwɔ ɔkpɛ, ni aatɔkɔ batii ba niatikanko nwɔ ni alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ninnya otii kuonwii di Israel batii kamɛ ninkpe ni ofũ onu kplɛ wɔ mmle okle.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii kpinwu makye kufĩ katunkɔ ku kufĩ kamɛɛkɔ manwa mamasiɛ di opunu katũ ku Abraham ku Isak ku Yakob, di Yaa kafa sɛka kalekɔ nwu kamɛ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Kafɔɔ Yaa mayɔ Yuda batii ba di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo nle ni kale an-yu di ditunu kamɛ. Nfa babawi kaku manwee anyɛɛ nɛ.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛtɛ nɔɔfo nwu alɛ, “Tɔɔkyɛ leyo. Fɛ mmle okle feefũ feenu nii, dibawa kaanya ninta fɔ nkpo.” Nfanwu, ofiɛ layɔɔ bakpɛtɛ nɔɔfo nwu nkpo kpɛmblatɛ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu lakyɛ Petro leyo. Ni aalaanya Petro ɔmaato nte di ɔkla suoto ofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ nɛ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ninfɛ di Yesu lakyɛ aalaamufũ nwɔ di kɔnɛɛ nɛ. Nfanwu ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ ni aataka aafũ nwɔ kɔfɔɔ nɛ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Di kɔtɔɔfɔ lawo nii, baakpaa batii kpinwu di anwuna kpile nsi ni baawako Yesu nfũ. Ni di Yesu latososa anwuna kpile nwu nkpo aadiki ma kaamɛ ku ɔlaa onwii obuɛ. Ni aayɔɔsa mba niatoofiɛ ni bamuu sifiɛ ninfa nɛ.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Aabla nle mmle alɛ, ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ ni kawa kaanya. Alɛ,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Obe wɔ di Yesu lanya batii dikudi le kpinwu niamana nwɔ beekyi nwɔ nii yi, ni aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita butaalɛ busifi lekpo le mmle sɛmaa.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nfanwu ni di kufiofa asaa tuotɛ onwii lawa nwɔ ɔkyɛ nɛ. Ni aabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, kakɔ lele fabakyɛ, matikanko fɔ.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nkpikiti nkpe atuɛ ya kamɛ mansiɛ nii, bakansiɛ nkpe ayo mante nii. Kafɔɔ ami, Otii Obi, nnaa lɛba katɛ ni disi.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Osuɔtɔ bamba ninle ni basaateketetɛ nɔɔ onwii labuɛ alɛ, “Saate, tɛɛnkyɛ ninakookaa teemi fiɛ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Tikankoe. Faadiɛ batii ba ninte ni fɛle bakpi, baakookaa mma bamu bakpi lɛma.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu labuo di oklo onwii kamɛ, ni di basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ layie baabuo nɛ. Obe wɔ nfɛ bakyɛ nii,
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 nfanwu, kɔfɛɛfɔ siene kunwii niakyako ɔkpɛ di lekpo nwu suoto. Kuatɔɔpɛ ntu kuatookpete di oklo nwu kamɛ, kuamiɛ alɛ kuɔmɛɛ. Kafɔɔ di obe nwu kamɛ, Yesu late aatɔɔkyɔsĩi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Basaateketetɛ nwu nkpo lakyɛ baalaasɛnkɛsa nwɔ, ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, diki wo! Nfɛ buookpi lo!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Be oso biɔyɛkɛ nkpo? Ofũ onu lee diɛpɔ.” Nfanwu, Yesu lataka ni aamuɛ kɔfɛɛfɔ ku ntu nwu ninkɔkpɛ ni alɛ, “Diɛɔfɛ faate kloklo.” Ninfɛ dialo kanana nɛ.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Diabla obiala lɛma yaaa. Ni baakaalɛ suoto lɛma alɛ, “Ɔmɛntii okle ninle nwɔ mmle di kɔfɛɛfɔ ku ntu be ninkɔkpɛ ni nnu nwɔ ɔlaa?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Obe wɔ di Yesu labuo Gadara kasɔ suoto leekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa, batii banyɔ banwii di anwuna kple kɔkpɛko ni ladie baakye batii kakookaakɔ baawa babakyakako nwɔ. Baatii nwu nkpo lawɛ ni kobe osie kanya oso, otii kuonwii ninsinfuo ofe di osuku nwu nkpo suoto.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nfanwu ni baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Afɔ Yaa Obi, be ninsi di awo ku afɔ ntɛɛ? Ole fatoole katũ fɛɛwa falɛ fɔɔbananfi wo kootoko fiɛ di obe wɔ di Yaa lɛtɛ ni nwo?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aplakuo ɔlambu kplɛ onwii latoole alesaa di ntɛɛ nwu.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nioso anwuna kpile nwu latikiti Yesu lekoto alɛ, “Nse fabatososa wo fandiki yi, ni faatososa wo fakpee di aplakuo ɔlambo kplɛ nwu nkpo kamɛ.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nya alɛ, “Bitɔɔkyɛ nya kamɛ.” Ninfɛ aadie ma kaamɛ aasifi aplakuo nwu nkpo kamɛ nɛ. Ninfɛ di aplakuo ɔlambo nwu nkpo latoso kitikiti baakye kobokotee nwu nkpo ɔlɔɔkɔ baalaabuo di lekpo nwu kamɛ baamɛ ntu baakpi nɛ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nioso aplakuo nwu bakpatɛ latoso baasifi okpoo baalaabuɛ lɛsaa le niawa ni di basuɔtɔ ba kamɛ di anwuna kpile nwu lasiɛ ni ku aplakuo nwu suoto baatɔkɔ batii.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nkpo oso okpoo nwu nkpo batii bamuu ladie baakyɛ alɛ bɔɔlaakyakako Yesu. Obe wɔ baakyakako nwɔ nii, baatikiti nwɔ lekoto alɛ adie ma kaasɔ suoto.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.