Mateus 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obe wɔ di Yesu lasoo aakye ni kabokotee nwu suoto yi, batii dikudi kplɛ ninwii latikanko nwɔ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ni di osuɔtɔ onwii niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle lawa ɔkyɛ nɔɔ, abapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ, aase katũ kaasɔ aabuɛ alɛ, “Saate! Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!” Nfanwu, ofiɛ nwu layɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lolaa fanyu nwaa, tambuɛ ɔlaa kuonwii faatɔkɔ otii kuonwii. Kafɔɔ tɔɔkyɛ falaayɔ suoto lɛfɔ fatuo Yaa Oletatɛ, faata oleɔta asaa ya di Mose kufiofa letuo ni. Nni nimadiki nintuo batii alɛ nwaako, ofiɛ nwu nkpo, ntɔɔyɔɔ fɔ nɛ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Obe wɔ di Yesu labuo ni Kapernaum okpoo kamɛ yi, Roma batii bakpɛtɛ nɔɔfo onwii lawa ɔkyɛ nɔɔ abatikiti nwɔ lekoto aatɔkɔ nwɔ alɛ,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Saate! Kpɛmblatɛ nii kofiɛ osie kanya ate leeyo diobuo nwɔ alɛ, oloofuo bia ɔtaka.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mawa mayɔɔsa nwɔ ofiɛ.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ni baakpɛtɛ nɔɔfo nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Oowo, Saate! Ninsiɛko alɛ faawa mi leyo. Kafɔɔ afɔ yi, buɛ ɔlaa onwii lete, kpɛmblatɛ nii nwu nkpo mawɛ difiɛyɔɔ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Diekye ami kafɔɔ nle otii wɔ ninsi ni di banɔɔfo bawo kalɔ, ni di bakpɛtɛ bawo kafɔɔ nsi mi kaalɔ nɛ. Nse lɛtɔkɔ owo nlɛ, ‘Atɔɔkyɛ’ yi, ansifi. Nkpo kafɔɔ nse lɛtɔkɔ owo nlɛ, ‘Awa’ yi, anwa nɛ. Nse lɛtɔkɔ ɔlanle nii nlɛ, ‘Abla lɛsaa’ le, ni ambla nɛ.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Obe wɔ di Yesu lanu ni sɛlaa se mmle diabla nwɔ ɔkpɛ, ni aatɔkɔ batii ba niatikanko nwɔ ni alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ninnya otii kuonwii di Israel batii kamɛ ninkpe ni ofũ onu kplɛ wɔ mmle okle.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii kpinwu makye kufĩ katunkɔ ku kufĩ kamɛɛkɔ manwa mamasiɛ di opunu katũ ku Abraham ku Isak ku Yakob, di Yaa kafa sɛka kalekɔ nwu kamɛ.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Kafɔɔ Yaa mayɔ Yuda batii ba di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo nle ni kale an-yu di ditunu kamɛ. Nfa babawi kaku manwee anyɛɛ nɛ.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛtɛ nɔɔfo nwu alɛ, “Tɔɔkyɛ leyo. Fɛ mmle okle feefũ feenu nii, dibawa kaanya ninta fɔ nkpo.” Nfanwu, ofiɛ layɔɔ bakpɛtɛ nɔɔfo nwu nkpo kpɛmblatɛ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yesu lakyɛ Petro leyo. Ni aalaanya Petro ɔmaato nte di ɔkla suoto ofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ nɛ.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ninfɛ di Yesu lakyɛ aalaamufũ nwɔ di kɔnɛɛ nɛ. Nfanwu ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ ni aataka aafũ nwɔ kɔfɔɔ nɛ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Di kɔtɔɔfɔ lawo nii, baakpaa batii kpinwu di anwuna kpile nsi ni baawako Yesu nfũ. Ni di Yesu latososa anwuna kpile nwu nkpo aadiki ma kaamɛ ku ɔlaa onwii obuɛ. Ni aayɔɔsa mba niatoofiɛ ni bamuu sifiɛ ninfa nɛ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Aabla nle mmle alɛ, ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ ni kawa kaanya. Alɛ,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Obe wɔ di Yesu lanya batii dikudi le kpinwu niamana nwɔ beekyi nwɔ nii yi, ni aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita butaalɛ busifi lekpo le mmle sɛmaa.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nfanwu ni di kufiofa asaa tuotɛ onwii lawa nwɔ ɔkyɛ nɛ. Ni aabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, kakɔ lele fabakyɛ, matikanko fɔ.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nkpikiti nkpe atuɛ ya kamɛ mansiɛ nii, bakansiɛ nkpe ayo mante nii. Kafɔɔ ami, Otii Obi, nnaa lɛba katɛ ni disi.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Osuɔtɔ bamba ninle ni basaateketetɛ nɔɔ onwii labuɛ alɛ, “Saate, tɛɛnkyɛ ninakookaa teemi fiɛ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Tikankoe. Faadiɛ batii ba ninte ni fɛle bakpi, baakookaa mma bamu bakpi lɛma.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu labuo di oklo onwii kamɛ, ni di basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ layie baabuo nɛ. Obe wɔ nfɛ bakyɛ nii,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 nfanwu, kɔfɛɛfɔ siene kunwii niakyako ɔkpɛ di lekpo nwu suoto. Kuatɔɔpɛ ntu kuatookpete di oklo nwu kamɛ, kuamiɛ alɛ kuɔmɛɛ. Kafɔɔ di obe nwu kamɛ, Yesu late aatɔɔkyɔsĩi.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Basaateketetɛ nwu nkpo lakyɛ baalaasɛnkɛsa nwɔ, ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, diki wo! Nfɛ buookpi lo!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Be oso biɔyɛkɛ nkpo? Ofũ onu lee diɛpɔ.” Nfanwu, Yesu lataka ni aamuɛ kɔfɛɛfɔ ku ntu nwu ninkɔkpɛ ni alɛ, “Diɛɔfɛ faate kloklo.” Ninfɛ dialo kanana nɛ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Diabla obiala lɛma yaaa. Ni baakaalɛ suoto lɛma alɛ, “Ɔmɛntii okle ninle nwɔ mmle di kɔfɛɛfɔ ku ntu be ninkɔkpɛ ni nnu nwɔ ɔlaa?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Obe wɔ di Yesu labuo Gadara kasɔ suoto leekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa, batii banyɔ banwii di anwuna kple kɔkpɛko ni ladie baakye batii kakookaakɔ baawa babakyakako nwɔ. Baatii nwu nkpo lawɛ ni kobe osie kanya oso, otii kuonwii ninsinfuo ofe di osuku nwu nkpo suoto.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nfanwu ni baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Afɔ Yaa Obi, be ninsi di awo ku afɔ ntɛɛ? Ole fatoole katũ fɛɛwa falɛ fɔɔbananfi wo kootoko fiɛ di obe wɔ di Yaa lɛtɛ ni nwo?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aplakuo ɔlambu kplɛ onwii latoole alesaa di ntɛɛ nwu.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Nioso anwuna kpile nwu latikiti Yesu lekoto alɛ, “Nse fabatososa wo fandiki yi, ni faatososa wo fakpee di aplakuo ɔlambo kplɛ nwu nkpo kamɛ.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nya alɛ, “Bitɔɔkyɛ nya kamɛ.” Ninfɛ aadie ma kaamɛ aasifi aplakuo nwu nkpo kamɛ nɛ. Ninfɛ di aplakuo ɔlambo nwu nkpo latoso kitikiti baakye kobokotee nwu nkpo ɔlɔɔkɔ baalaabuo di lekpo nwu kamɛ baamɛ ntu baakpi nɛ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Nioso aplakuo nwu bakpatɛ latoso baasifi okpoo baalaabuɛ lɛsaa le niawa ni di basuɔtɔ ba kamɛ di anwuna kpile nwu lasiɛ ni ku aplakuo nwu suoto baatɔkɔ batii.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nkpo oso okpoo nwu nkpo batii bamuu ladie baakyɛ alɛ bɔɔlaakyakako Yesu. Obe wɔ baakyakako nwɔ nii, baatikiti nwɔ lekoto alɛ adie ma kaasɔ suoto.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.