Mateus 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Obe wɔ di Yesu lasoo aakye ni kabokotee nwu suoto yi, batii dikudi kplɛ ninwii latikanko nwɔ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ni di osuɔtɔ onwii niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle lawa ɔkyɛ nɔɔ, abapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ, aase katũ kaasɔ aabuɛ alɛ, “Saate! Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!” Nfanwu, ofiɛ nwu layɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lolaa fanyu nwaa, tambuɛ ɔlaa kuonwii faatɔkɔ otii kuonwii. Kafɔɔ tɔɔkyɛ falaayɔ suoto lɛfɔ fatuo Yaa Oletatɛ, faata oleɔta asaa ya di Mose kufiofa letuo ni. Nni nimadiki nintuo batii alɛ nwaako, ofiɛ nwu nkpo, ntɔɔyɔɔ fɔ nɛ.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Obe wɔ di Yesu labuo ni Kapernaum okpoo kamɛ yi, Roma batii bakpɛtɛ nɔɔfo onwii lawa ɔkyɛ nɔɔ abatikiti nwɔ lekoto aatɔkɔ nwɔ alɛ,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Saate! Kpɛmblatɛ nii kofiɛ osie kanya ate leeyo diobuo nwɔ alɛ, oloofuo bia ɔtaka.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mawa mayɔɔsa nwɔ ofiɛ.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ni baakpɛtɛ nɔɔfo nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Oowo, Saate! Ninsiɛko alɛ faawa mi leyo. Kafɔɔ afɔ yi, buɛ ɔlaa onwii lete, kpɛmblatɛ nii nwu nkpo mawɛ difiɛyɔɔ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Diekye ami kafɔɔ nle otii wɔ ninsi ni di banɔɔfo bawo kalɔ, ni di bakpɛtɛ bawo kafɔɔ nsi mi kaalɔ nɛ. Nse lɛtɔkɔ owo nlɛ, ‘Atɔɔkyɛ’ yi, ansifi. Nkpo kafɔɔ nse lɛtɔkɔ owo nlɛ, ‘Awa’ yi, anwa nɛ. Nse lɛtɔkɔ ɔlanle nii nlɛ, ‘Abla lɛsaa’ le, ni ambla nɛ.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Obe wɔ di Yesu lanu ni sɛlaa se mmle diabla nwɔ ɔkpɛ, ni aatɔkɔ batii ba niatikanko nwɔ ni alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ninnya otii kuonwii di Israel batii kamɛ ninkpe ni ofũ onu kplɛ wɔ mmle okle.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii kpinwu makye kufĩ katunkɔ ku kufĩ kamɛɛkɔ manwa mamasiɛ di opunu katũ ku Abraham ku Isak ku Yakob, di Yaa kafa sɛka kalekɔ nwu kamɛ.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Kafɔɔ Yaa mayɔ Yuda batii ba di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo nle ni kale an-yu di ditunu kamɛ. Nfa babawi kaku manwee anyɛɛ nɛ.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛtɛ nɔɔfo nwu alɛ, “Tɔɔkyɛ leyo. Fɛ mmle okle feefũ feenu nii, dibawa kaanya ninta fɔ nkpo.” Nfanwu, ofiɛ layɔɔ bakpɛtɛ nɔɔfo nwu nkpo kpɛmblatɛ.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesu lakyɛ Petro leyo. Ni aalaanya Petro ɔmaato nte di ɔkla suoto ofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ nɛ.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ninfɛ di Yesu lakyɛ aalaamufũ nwɔ di kɔnɛɛ nɛ. Nfanwu ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ ni aataka aafũ nwɔ kɔfɔɔ nɛ.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Di kɔtɔɔfɔ lawo nii, baakpaa batii kpinwu di anwuna kpile nsi ni baawako Yesu nfũ. Ni di Yesu latososa anwuna kpile nwu nkpo aadiki ma kaamɛ ku ɔlaa onwii obuɛ. Ni aayɔɔsa mba niatoofiɛ ni bamuu sifiɛ ninfa nɛ.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Aabla nle mmle alɛ, ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ ni kawa kaanya. Alɛ,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Obe wɔ di Yesu lanya batii dikudi le kpinwu niamana nwɔ beekyi nwɔ nii yi, ni aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita butaalɛ busifi lekpo le mmle sɛmaa.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Nfanwu ni di kufiofa asaa tuotɛ onwii lawa nwɔ ɔkyɛ nɛ. Ni aabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, kakɔ lele fabakyɛ, matikanko fɔ.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nkpikiti nkpe atuɛ ya kamɛ mansiɛ nii, bakansiɛ nkpe ayo mante nii. Kafɔɔ ami, Otii Obi, nnaa lɛba katɛ ni disi.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Osuɔtɔ bamba ninle ni basaateketetɛ nɔɔ onwii labuɛ alɛ, “Saate, tɛɛnkyɛ ninakookaa teemi fiɛ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Tikankoe. Faadiɛ batii ba ninte ni fɛle bakpi, baakookaa mma bamu bakpi lɛma.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesu labuo di oklo onwii kamɛ, ni di basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ layie baabuo nɛ. Obe wɔ nfɛ bakyɛ nii,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 nfanwu, kɔfɛɛfɔ siene kunwii niakyako ɔkpɛ di lekpo nwu suoto. Kuatɔɔpɛ ntu kuatookpete di oklo nwu kamɛ, kuamiɛ alɛ kuɔmɛɛ. Kafɔɔ di obe nwu kamɛ, Yesu late aatɔɔkyɔsĩi.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Basaateketetɛ nwu nkpo lakyɛ baalaasɛnkɛsa nwɔ, ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, diki wo! Nfɛ buookpi lo!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Be oso biɔyɛkɛ nkpo? Ofũ onu lee diɛpɔ.” Nfanwu, Yesu lataka ni aamuɛ kɔfɛɛfɔ ku ntu nwu ninkɔkpɛ ni alɛ, “Diɛɔfɛ faate kloklo.” Ninfɛ dialo kanana nɛ.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Diabla obiala lɛma yaaa. Ni baakaalɛ suoto lɛma alɛ, “Ɔmɛntii okle ninle nwɔ mmle di kɔfɛɛfɔ ku ntu be ninkɔkpɛ ni nnu nwɔ ɔlaa?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Obe wɔ di Yesu labuo Gadara kasɔ suoto leekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa, batii banyɔ banwii di anwuna kple kɔkpɛko ni ladie baakye batii kakookaakɔ baawa babakyakako nwɔ. Baatii nwu nkpo lawɛ ni kobe osie kanya oso, otii kuonwii ninsinfuo ofe di osuku nwu nkpo suoto.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Nfanwu ni baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Afɔ Yaa Obi, be ninsi di awo ku afɔ ntɛɛ? Ole fatoole katũ fɛɛwa falɛ fɔɔbananfi wo kootoko fiɛ di obe wɔ di Yaa lɛtɛ ni nwo?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aplakuo ɔlambu kplɛ onwii latoole alesaa di ntɛɛ nwu.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Nioso anwuna kpile nwu latikiti Yesu lekoto alɛ, “Nse fabatososa wo fandiki yi, ni faatososa wo fakpee di aplakuo ɔlambo kplɛ nwu nkpo kamɛ.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nya alɛ, “Bitɔɔkyɛ nya kamɛ.” Ninfɛ aadie ma kaamɛ aasifi aplakuo nwu nkpo kamɛ nɛ. Ninfɛ di aplakuo ɔlambo nwu nkpo latoso kitikiti baakye kobokotee nwu nkpo ɔlɔɔkɔ baalaabuo di lekpo nwu kamɛ baamɛ ntu baakpi nɛ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Nioso aplakuo nwu bakpatɛ latoso baasifi okpoo baalaabuɛ lɛsaa le niawa ni di basuɔtɔ ba kamɛ di anwuna kpile nwu lasiɛ ni ku aplakuo nwu suoto baatɔkɔ batii.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Nkpo oso okpoo nwu nkpo batii bamuu ladie baakyɛ alɛ bɔɔlaakyakako Yesu. Obe wɔ baakyakako nwɔ nii, baatikiti nwɔ lekoto alɛ adie ma kaasɔ suoto.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.