Mateus 6
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 “Bilolaa binyu nwaa alɛ biɛbla sifutulɛ lee di lɛkpaka alɛ batii kanya. Nse biɛbla asaa ya mmle di lɛkpaka yi, ni letota kuninwii nnaa ye di Teeye nfũ di Yaa Kafa.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Nkpo oso nse fɔɔta piitɛ owo lɛsaa yi, tanyie ni lɛkya faata batii latofo fɛ mmle di baalaatɛ mbla ni di bawo kalɛɛkɔ ku lɛkpaka. Mambla nkpo ta mmle baatii katansa ma ni oso. Kafɔɔ kɔtɛ nta ye letofo nlɛ batoofũ letota lɛma kaayi ka mmle kamɛ kofokofoko.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Nkpo oso nse fɔɔkyakaako piitɛ owo yi, bla ni di osuku wɔ suoto di siɛwo lɛfɔ wɔ bia minko nwɔ minfe ni yi, dilaatofo lɛsaa le fɛɛbla ni.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ni lɛsaa le fɛɛbla ni masiɛ di lewofa kamɛ. Ni Teefɔ wɔ kafɔɔ ninnya ni lɛsaa di lewofa kamɛ yi, matafɔ letota biene.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, bitambla fɛ mmle baatii ba nimbla ni asaa di anu anu mbla nii. Mambɔmbɔ ɔtaka oyila di Yaa batii kasiisakɔ ku akpaka alɛ batii bamuu kanya ma alɛ bɔɔpɛ ɔlaa manta. Kɔtɔkɔ ye nlɛ batoofũ letota lɛma kofokofoko.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Nioso nse fɔɔpɛ ɔlaa fanta Yaa yi, faabuo leyo tenle lɛfɔ kamɛ, faasɛɛ, faapɛ ɔlaa fata Teefɔ wɔ manannya ni. Ni Teefɔ wɔ ninnya ni lɛsaa di kawofakɔ yi, abatafɔ letota biene.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Ni nse fɔɔpɛ ɔlaa fanta Yaa yi, tambuɛ sɛlaa se ninanfĩ ni ninwii ku sɛnyɔ fɛ mmle di batii ba ninanfũ banu ni mbla nii. Diekye mannyu alɛ nse bɛɛpɛ ɔlaa bɛɛta afiɔ bɛɛklɛsa yi, ni annu nɛ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Bitante fɛ mma, diekye Teeye Yaa n-ye lɛsaa le niefĩ ye ni kofokofoko fiɛ bia biɔkaalɛ nwɔ nii.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Nkpo oso nnya mmle okle dikpe ni biɛtɔɔpɛ ɔlaa biɛtɔɔta ni Yaa. Bilɛ,
9 Portanto, orem assim:
10 Sɛka kalekɔ lɛfɔ diwa wo kaamɛ.
10 Venha o teu
11 Ta wo miɛ alesaa ya niefĩ wo ni.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Faayɔ sikpile loo fakye wo,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Tankpaa wo faakpee di ɔsɔ onyu siene kamɛ,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Diekye nse biɛyɔ bawo lee sikpile se bɛɛbla ye ni biɛkyɛ ma yi, ni Teeye wɔ ninkpe ni di osi kafɔɔ mayɔ sele ye se biɛɛbla ni, ankyɛ ye.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Kafɔɔ nse biɛyɔ bikyɛ bawo lee yi, ni Teeye kafɔɔ dilabayɔ siele ye se biɛɛbla ni akyɛ ye.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Yesu latuo asaa alɛ, “Nse bionii kanya yi, bitankatu anu fɛ mmle di balaatɛ mbla nii. Diekye mankatu anu alɛ batii kanya mantɛ nsũ alɛ boonii kanya. Kɔtɛ nta ye mintofo bilɛ batoofũ letota lɛma kofokofoko.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Nse bionii kanya yi, biefoto anu biɛflɛɛ disi,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 mmle okle di batii dilabatofo alɛ bionii ni kanya. Diediki Teeye wɔ manannya ni lete nikatofo. Ni Teeye wɔ ninnya ni asaa ya biɔbla ni di kawofakɔ mata ye letota biene.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Bitansiisa lɛsaawɛ biatɛ biata suoto di kasɔ ka mmle suoto. Diekye kaasɔ ka mmle suoto yi, kɔbɔkɔbii ku kɔsanka nkpe manlalaasa nya nii, bayu kafɔɔ nkpe bababuo man-yu nya nii.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kafɔɔ yi, bisiisa lɛsaawɛ lee bitɛ bita suoto di Yaa kafa. Nfa yi, kɔbɔkɔbii ku kɔsanka nnaa babalalaasa nya nii. Bayu kafɔɔ nnaa bababuo man-yu nya nii.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Diekye nfũ di lɛsaawɛ lɛfɔ nte nii, nfa kafɔɔ di otu lɛfɔ nwɛ nɛ.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Otii anu nte fɛ kandiɛ ɛɛta suoto sina. Nse anu nlɛ fɔ yi, afɔ otii suoto sina lɛfɔ simuu nkpa.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Kafɔɔ nse anu diɛlɛ fɔ yi, suoto sina lɛfɔ simuu masiɛ di ditunu kamɛ. Nkpo oso nse lɛkpa le ninsi fɔ ni kaamɛ nle ditunu, ni dibatɛ ninwɔfɔ fɔ osie kanya.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Otii kuonwii dilabafuo basaate banyɔ ɔkpɛ ɔbla. Diekye abasĩ onwii ambɔmbɔ onwii. Ee abakyɔɔ onwii kotoko, ansĩ onwii kotoko ɔkyɔɔ. Flɔbafuo Yaa ku lɛsaawɛ ɔkpɛ ɔbla ɔkpɔtɔɔsa.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitantoobu diisi sikitii di nle biale minsiɛ ni nkpa ku nle bianyi ni ku nle biaklee ni sutoto nɛ. Binyu, sɛɛ nkpa diefũ kɔya dilenkee alesaa? Suoto sina kafɔɔ diefũ kɔya silenkee akleesaa?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Binyu bakansiɛ ba nikɔflɛlɛtɛ mankyi ni, mánkpɛ kofe, mánfee alesaa kafɔɔ bakpee di akpa. Kafɔɔ Teeye wɔ ninkpe ni di osi konyu ma obe lele. Biefũ kɔya bilenkee bakansiɛ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Owe nimafuo dii ninwii ɔyɔ ɔkyakaa ninkpa nɔɔ suoto, nse eebu nkpa nɔɔ disi osie kanya?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Nkpo oso bitambu diisi sikiitii di akleesaa lee suoto. Aye binyu mmle okle di atoto ya nin-yɛ ni di lepoo kamɛ nkpee ammuɔ ni. Mantaa oleteku ee baaloso abula baata suoto.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ, bia Ɔka Salomo omu, di lɛsaawɛ nɔɔ nimuu kamɛ, atakpee awu alɛ onyu aawo lepoo kamɛ atoto kpeele ya mmle kaamɛ lɛma onwii.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ni nse Yaa lekpe sɛfa se mmle okle ninkpe nkpa sekpeele miɛ, kɔɔsɛɛ babayɔ sĩ mankpe ni di ɔtɔ kamɛ sinfiɛ nii, ni Yaa nwu nkpo dilaanyuma ye ata ye akleesaa lee alenkee sɛfa nwu nkpo? Ofũ onu lee diɛpɔ.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Nkpo oso yi, bitansimbu diisi sikitii biatoobuɛ bilɛ, ‘Fɛ bubawɛ lɛsaa munle? Ee munwɛ lɛsaa munnyi, ee munwɛ lɛsaa munklee?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Asaa ya mmle suoto di batii ba ninanle ni bafũbanutɛ ntoobu diisi osie kanya nɛ. Teeye wɔ ninkpe ni di osi n-ye alɛ, asaa ya mmle amuu lefi ye.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Kafɔɔ bita anu asɛɛ ye di Yaa Kafa Sɛka ɔkpɛ suoto alenkee di asaa amuu ɔbla kamɛ, biɛbla nwɔ dibiesaa. Ni Yaa mayɔ asaa amuu bule ankyakaa ye.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Nkpo oso bitansimbu disi kpinwu di kɔsɛɛ ko nikɔwa ni suoto. Dii nwu nkpo nimmu mabu disi ninta suoto. Dinaa alɛ biɛyɔ atoo bamba biɛkyakaa di dii nwu nkpo ale suoto.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.