Mateus 6
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 “Bilolaa binyu nwaa alɛ biɛbla sifutulɛ lee di lɛkpaka alɛ batii kanya. Nse biɛbla asaa ya mmle di lɛkpaka yi, ni letota kuninwii nnaa ye di Teeye nfũ di Yaa Kafa.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Nkpo oso nse fɔɔta piitɛ owo lɛsaa yi, tanyie ni lɛkya faata batii latofo fɛ mmle di baalaatɛ mbla ni di bawo kalɛɛkɔ ku lɛkpaka. Mambla nkpo ta mmle baatii katansa ma ni oso. Kafɔɔ kɔtɛ nta ye letofo nlɛ batoofũ letota lɛma kaayi ka mmle kamɛ kofokofoko.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Nkpo oso nse fɔɔkyakaako piitɛ owo yi, bla ni di osuku wɔ suoto di siɛwo lɛfɔ wɔ bia minko nwɔ minfe ni yi, dilaatofo lɛsaa le fɛɛbla ni.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ni lɛsaa le fɛɛbla ni masiɛ di lewofa kamɛ. Ni Teefɔ wɔ kafɔɔ ninnya ni lɛsaa di lewofa kamɛ yi, matafɔ letota biene.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, bitambla fɛ mmle baatii ba nimbla ni asaa di anu anu mbla nii. Mambɔmbɔ ɔtaka oyila di Yaa batii kasiisakɔ ku akpaka alɛ batii bamuu kanya ma alɛ bɔɔpɛ ɔlaa manta. Kɔtɔkɔ ye nlɛ batoofũ letota lɛma kofokofoko.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Nioso nse fɔɔpɛ ɔlaa fanta Yaa yi, faabuo leyo tenle lɛfɔ kamɛ, faasɛɛ, faapɛ ɔlaa fata Teefɔ wɔ manannya ni. Ni Teefɔ wɔ ninnya ni lɛsaa di kawofakɔ yi, abatafɔ letota biene.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Ni nse fɔɔpɛ ɔlaa fanta Yaa yi, tambuɛ sɛlaa se ninanfĩ ni ninwii ku sɛnyɔ fɛ mmle di batii ba ninanfũ banu ni mbla nii. Diekye mannyu alɛ nse bɛɛpɛ ɔlaa bɛɛta afiɔ bɛɛklɛsa yi, ni annu nɛ.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Bitante fɛ mma, diekye Teeye Yaa n-ye lɛsaa le niefĩ ye ni kofokofoko fiɛ bia biɔkaalɛ nwɔ nii.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Nkpo oso nnya mmle okle dikpe ni biɛtɔɔpɛ ɔlaa biɛtɔɔta ni Yaa. Bilɛ,
9 — Portanto, orem assim:
10 Sɛka kalekɔ lɛfɔ diwa wo kaamɛ.
10 venha o teu Reino;
11 Ta wo miɛ alesaa ya niefĩ wo ni.
11 o pão nosso de cada dia
12 Faayɔ sikpile loo fakye wo,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Tankpaa wo faakpee di ɔsɔ onyu siene kamɛ,
13 e não nos deixes
14 “Diekye nse biɛyɔ bawo lee sikpile se bɛɛbla ye ni biɛkyɛ ma yi, ni Teeye wɔ ninkpe ni di osi kafɔɔ mayɔ sele ye se biɛɛbla ni, ankyɛ ye.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Kafɔɔ nse biɛyɔ bikyɛ bawo lee yi, ni Teeye kafɔɔ dilabayɔ siele ye se biɛɛbla ni akyɛ ye.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Yesu latuo asaa alɛ, “Nse bionii kanya yi, bitankatu anu fɛ mmle di balaatɛ mbla nii. Diekye mankatu anu alɛ batii kanya mantɛ nsũ alɛ boonii kanya. Kɔtɛ nta ye mintofo bilɛ batoofũ letota lɛma kofokofoko.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nse bionii kanya yi, biefoto anu biɛflɛɛ disi,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 mmle okle di batii dilabatofo alɛ bionii ni kanya. Diediki Teeye wɔ manannya ni lete nikatofo. Ni Teeye wɔ ninnya ni asaa ya biɔbla ni di kawofakɔ mata ye letota biene.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Bitansiisa lɛsaawɛ biatɛ biata suoto di kasɔ ka mmle suoto. Diekye kaasɔ ka mmle suoto yi, kɔbɔkɔbii ku kɔsanka nkpe manlalaasa nya nii, bayu kafɔɔ nkpe bababuo man-yu nya nii.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Kafɔɔ yi, bisiisa lɛsaawɛ lee bitɛ bita suoto di Yaa kafa. Nfa yi, kɔbɔkɔbii ku kɔsanka nnaa babalalaasa nya nii. Bayu kafɔɔ nnaa bababuo man-yu nya nii.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Diekye nfũ di lɛsaawɛ lɛfɔ nte nii, nfa kafɔɔ di otu lɛfɔ nwɛ nɛ.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Otii anu nte fɛ kandiɛ ɛɛta suoto sina. Nse anu nlɛ fɔ yi, afɔ otii suoto sina lɛfɔ simuu nkpa.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Kafɔɔ nse anu diɛlɛ fɔ yi, suoto sina lɛfɔ simuu masiɛ di ditunu kamɛ. Nkpo oso nse lɛkpa le ninsi fɔ ni kaamɛ nle ditunu, ni dibatɛ ninwɔfɔ fɔ osie kanya.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Otii kuonwii dilabafuo basaate banyɔ ɔkpɛ ɔbla. Diekye abasĩ onwii ambɔmbɔ onwii. Ee abakyɔɔ onwii kotoko, ansĩ onwii kotoko ɔkyɔɔ. Flɔbafuo Yaa ku lɛsaawɛ ɔkpɛ ɔbla ɔkpɔtɔɔsa.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitantoobu diisi sikitii di nle biale minsiɛ ni nkpa ku nle bianyi ni ku nle biaklee ni sutoto nɛ. Binyu, sɛɛ nkpa diefũ kɔya dilenkee alesaa? Suoto sina kafɔɔ diefũ kɔya silenkee akleesaa?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Binyu bakansiɛ ba nikɔflɛlɛtɛ mankyi ni, mánkpɛ kofe, mánfee alesaa kafɔɔ bakpee di akpa. Kafɔɔ Teeye wɔ ninkpe ni di osi konyu ma obe lele. Biefũ kɔya bilenkee bakansiɛ?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Owe nimafuo dii ninwii ɔyɔ ɔkyakaa ninkpa nɔɔ suoto, nse eebu nkpa nɔɔ disi osie kanya?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Nkpo oso bitambu diisi sikiitii di akleesaa lee suoto. Aye binyu mmle okle di atoto ya nin-yɛ ni di lepoo kamɛ nkpee ammuɔ ni. Mantaa oleteku ee baaloso abula baata suoto.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ, bia Ɔka Salomo omu, di lɛsaawɛ nɔɔ nimuu kamɛ, atakpee awu alɛ onyu aawo lepoo kamɛ atoto kpeele ya mmle kaamɛ lɛma onwii.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ni nse Yaa lekpe sɛfa se mmle okle ninkpe nkpa sekpeele miɛ, kɔɔsɛɛ babayɔ sĩ mankpe ni di ɔtɔ kamɛ sinfiɛ nii, ni Yaa nwu nkpo dilaanyuma ye ata ye akleesaa lee alenkee sɛfa nwu nkpo? Ofũ onu lee diɛpɔ.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Nkpo oso yi, bitansimbu diisi sikitii biatoobuɛ bilɛ, ‘Fɛ bubawɛ lɛsaa munle? Ee munwɛ lɛsaa munnyi, ee munwɛ lɛsaa munklee?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Asaa ya mmle suoto di batii ba ninanle ni bafũbanutɛ ntoobu diisi osie kanya nɛ. Teeye wɔ ninkpe ni di osi n-ye alɛ, asaa ya mmle amuu lefi ye.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Kafɔɔ bita anu asɛɛ ye di Yaa Kafa Sɛka ɔkpɛ suoto alenkee di asaa amuu ɔbla kamɛ, biɛbla nwɔ dibiesaa. Ni Yaa mayɔ asaa amuu bule ankyakaa ye.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nkpo oso bitansimbu disi kpinwu di kɔsɛɛ ko nikɔwa ni suoto. Dii nwu nkpo nimmu mabu disi ninta suoto. Dinaa alɛ biɛyɔ atoo bamba biɛkyakaa di dii nwu nkpo ale suoto.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.