Mateus 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di Yesu lanya ni batii dikudi nwu nkpo yi, ni aasifi kobokote kunwii suoto nɛ. Obe wɔ aasiɛ ni kaasɔ yi, ni di basaatekete nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ni aakyako ma asaa otuo alɛ,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Suoto siyɔɔ batii ba nietofo alɛ bale ni bapiitɛ di ninwuna kamɛ,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Suoto siyɔɔ batii ba nikowi ni sɛnyaami,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Suoto siyɔɔ batii ba niɛwakosa ni suoto kasɔ,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Suoto siyɔɔ batii ba di anu lɛsɛɛ ma alɛ boosiɛ ni nkpa tinini di Yaa anu,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Suoto siyɔɔ batii ba ninnya ni bawo lɛma nyaami,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Suoto siyɔɔ batii ba siitu lɛma ntika ni lɛɛba ninwii,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Suoto siyɔɔ batii ba ninlolaa ni batii ntɛɛ,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Suoto siyɔɔ batii ba baatii ntikanko bɔɔnya ni dibuo, ta basi ni nkpa tinini di Yaa anu oso,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Suoto siyɔɔ ye nse batii letufa ye, bɛɛta ye biɛnya dibuo, bɛɛlaa sɛlaa kuafunu beetika ye, ta bitikanko mi ni oso.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Binya suoto lɛyɔɔ biɛpɔ, diekye letota lee mpɔ di Yaa kafa. Nkpo okle kafɔɔ baatikanko Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ba niale ye ni katũ, baata ma baanya dibuo nɛ.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Ote bite fɛ mba biɛta batii bamuu. Kafɔɔ nse mba nwu nkpo ɔmɛnɛfɛ nɔɔ ntooloo, lɛsalɛsaa kuninwii nsinnaa babayɔ mankpee mi ni ɔmɛnɛfɛ. Disinnaa nfasũ kunnwii, nioso ɔyɔ man-yɔ manwii batii nnanafu mi manfe.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Ote bite fɛ lɛkpa biɛta kayi kamuu. Okpoo wɔ beebudi ni koobokote suoto ninwofa diidii.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Otii kuonwii ninsɔ kandiɛ aayɔ lɛsaa aatĩi nwu. Kafɔɔ ɔyɔ an-yɔ antika lɛɛba le kubakpa kunta ni batii bamuu leeyo.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Nkpo okle kafɔɔ dikpe ni ɔsaabla lee lɛkpa fɛ kandiɛ kuɔta batii nɛ. Ni babanya asaa biene lee ya biɔbla nii, man-yɔ lɛtansa manta Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Bitannyu bilɛ ɔwa lɛwa nlɛ kɔmaklee Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa otuo ndiki. Ninwa nlɛ kɔmaklee nya ndiki. Kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ asaa ya beetuo ni kawa kaanya.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Komiɛ nlɛ bitofo bilɛ, obe wɔ di osi ku kasɔ ka mmle lɛnya kakpe ni yi, blɔbakyɛlɛnsa kufiofa ko mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ nii bia kabɛfɛɛ nɔɔ dilabadie kaamɛ, diɛlaase di obe wɔ di asaa ya kuufiofa nwu nkpo kotuo ni lɛwa ni kaanya.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Nkpo oso nse otii owo lɛtaka eeyila di kufiofa ko mmle bia kabɛfɛɛ nɔɔ suoto, eetuo batii bamba kafɔɔ alɛ baabla ninkpo yi, abale otii yɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ nse otii owo lɛbla di kufiofa ko mmle suoto, eetuo batii bamba kafɔɔ alɛ babla ninkpo yi, abale otii finle di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Nkpo oso kɔtɔkɔ ye klekle ntikiti nlɛ, fiɛ bibafuo ni Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo obuo yi, diediki biesiɛ nkpa tinini fɛ mmle okle di Yaa komiɛ nii, dielenkee kufiofa batuotɛ ku Farisi batii nle.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Bitoonu, baatɔkɔ bakofo alɛ, ‘Bitanlo otii.’ Ni otii lele niɛbla nkpo yi, dikpe ni bɛɛkanko nwɔ.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Kafɔɔ nunua yi, ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele niɛnya ɔblɔ eekpeeko obilɛma yi, babakanko nwɔ. Otii lele kafɔɔ niɛtɔkɔ owo nɔɔ alɛ, ‘Faale otii kuonwii’ yi, baalɛɛ nwɔ kaakankɔ di banɔɔfo anu. Otii lele kafɔɔ nimatɔkɔ owo nɔɔ alɛ, ‘Buutɛ fale’ yi, Yaa mananfi nwɔ kootoko di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Nkpo oso nse fakle lɛtasaa falɛ fɔɔkyɛnko Yaa di Ole ɔta nɔɔ akyikye suoto feenyuma falɛ ɔlaa owo nsi di minko owo lɛfɔ ntɛɛ yi,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 nfanwu diɛ lɛtasaa lɛfɔ nwu nkpo fatɛ di oleɔta akyikye nwu nkpo katũ, faasifi bilaakpete bawo ntu ku owo lɛfɔ nwu nkpo fiɛ faawa fabayɔ lɛtasaa lɛfɔ nwu nkpo fata Yaa ole.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Nse otii owo alɛ ɔɔkpaa fɔ ankyɛnko kakankɔ yi, miɛ obe bielolaa bawo ntɛɛ fiɛ biɛlaabuo kakankɔ nwu nkpo. Nse diele nkpo fiɛ biɛkyɛ biɛlaabuo kakankɔ nwu nkpo yi, dibafuo ɔwa alɛ abayɔ fɔ ankpee di kantɛ nnɛɛ kamɛ, kantɛ kafɔɔ n-yɔ fɔ ankpee di bamufũtɛ nnɛɛ kamɛ, mantɛfɔ leeyo.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nwaako kɔta fɔ fantofo nlɛ, nfa fɔɔwa ɔbasiɛ diɛlaase di obe wɔ fatɔɔta ni letokonanfi lɛfɔ koto yɛntɛle.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Bienu bilɛ beebuɛ alɛ, ‘Bitankpee asɔnɔ.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Kafɔɔ ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, osuɔtɔ lele niɛnya ɔsanko eeklee nwɔ ɔkɔnsɔ kamaa, atookpee asɔnɔ ku nnwɔɔ kofokofoko di otu nɔɔ kamɛ.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Nkpo oso nse koletanɛɛ ninu lɛfɔ kɔta fɔ faambla okpile yi, faadiki ni fayu. Diekye yi, nse suoto sina lɛfɔ lɛba lewo leyu yi, dilɛ dilenke alɛ baayɔ suoto sina lɛfɔ simuu manfuki mamkpee di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nkpo okle kafɔɔ nse koletanɛɛ lɛfɔ kɔta fɔ fambla okpile yi, faabudi kũ fayu. Diekye yi, nse suoto sina lɛfɔ lɛba lewo leyu yi, dilɛ dilenke alɛ baayɔ suoto sina lɛfɔ simuu manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Beebuɛ alɛ, ‘Osuɔtɔ lele nialɛ oosĩ ɔsɔfɔ nɔɔ yi, dikpe nii ɛɛtɔɔ kusinkũ.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Kafɔɔ ami yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo lesĩ ɔsɔfɔ nɔɔ, dilanle asɔnɔ eekpee yi, ni atɔɔta ɔsɔfɔ nɔɔ nwu nkpo lekpee asɔnɔ. Osuɔtɔ lele kafɔɔ niɛyɔ ɔsanko nwu beesĩ ni yi, atookpee asɔnɔ.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Bitoonu kafɔɔ alɛ, baatɔkɔ bakofo alɛ, ‘Tansĩ ntam be fɛɛka ni ɔbla. Kafɔɔ bibla di lɛsaa le suooto biɛka ntam biɛta ni Saate nwu.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Kafɔɔ nunua yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ bitansinka lɛsalɛsaa kuniwii nse biobuɛ bilɛ bibabla lɛsaa lewo. Bitanka di osi diekye nfa ninle Yaa lɛkakpomii nɛ.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ee bitanka di kasɔ, diekye Yaa nkpaa kasekɔ kale. Bitanka kafɔɔ di Yerusalem, diekye nwu ninle baka Ɔka nwu okpoo kplɛ nɛ.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Tanka bia disi lɛfɔ, diekye flabafuo disi onwini lɛfɔ onwii ɔbla kupu ee kuwɔfɔ.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Bita yii lee dibla yii, biɛta oowo lee dibla oowo. Nle mmle kamaa, lɛsaa lele biekple biebuɛ kyiditɛ nwu nfũ diekye.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Bienu beebuɛ alɛ, ‘Nse feebiɛ owo lɛfɔ ninu yi, afɔɔ baabiɛ fɔ lele. Nse fɛɛkpa owo lɛfɔ lɛnyɛɛ yi, afɔɔ baakpa fɔ lele.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Kafɔɔ nunua yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse owo lee lɛbla ye okpile yi, bitambla nwɔ okpile nwu biakyisa. Nse otii owo lɛpɛ fɔ kɔnɛɛ kootokosi di oletanɛɛkyɛ yi, faamunikĩisa kɔmɛntu tokosi kafɔɔ faatɔɔ apɛ.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Nse otii owo alɛ ɔkpaa fɔ ankyɛnko kakankɔ anfũ fɔ awu ya fankpee fantɛ ni kasɔ yi, faadiki osi ale kafɔɔ fatɔɔ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Nse sientɛ owo lesiɛ fɔ di suoto alɛ, tuka nwɔ atoo lɛkɔ ninwii yi, afɔ faatuka akɔ anyɔ.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Nse otii owo lɛkaalɛ fɔ lɛsaa yi, faatɔɔ. Nse otii owo kafɔɔ alɛ fɛnsa nwɔ lɛsaa yi, faafɛnsa nwɔ.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Bienu beebuɛ alɛ, ‘Bibɔmbɔ basiɛwo lee, biekyidi balo lee!’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Kafɔɔ nunua yi, ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibɔmbɔ balo lee, biɛpɛ ɔlaa bita batii ba nikɔkpɛko ye ni.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ni bibakple Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo babi. Diekye nnwɔɔ ninta kufĩ nɔɔ mpɛ kunta batii kpile ku babienetɛ kyɛkyɛ. Anta kafɔɔ kanto nɔɔ nnɔɔ anta batii ba ninte ni tinini ku mba ninante ni tinini kyɛkyɛ.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Nse batii ba nimbɔmbɔ ye ni lete mimbɔmbɔ yi, ni letota nwaa kuniwii nnaa di Yaa mata ye nii. Diekye bia akpooto bafuntɛ kafɔɔ mmbla nkpo.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Nse basiɛwo lee lete minsɛɛsa yi, ni biibla lɛsaa le ninlenke ni baapɛ ni sɛfa. Bia batii ba ninanle ni bafũbanutɛ kafɔɔ mmbla nkpo.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Bile batii ba niewo ni niimu fɛ mmle okle di Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo lewo ni niimu.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.