Mateus 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di Yesu lanya ni batii dikudi nwu nkpo yi, ni aasifi kobokote kunwii suoto nɛ. Obe wɔ aasiɛ ni kaasɔ yi, ni di basaatekete nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Ni aakyako ma asaa otuo alɛ,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Suoto siyɔɔ batii ba nietofo alɛ bale ni bapiitɛ di ninwuna kamɛ,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Suoto siyɔɔ batii ba nikowi ni sɛnyaami,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Suoto siyɔɔ batii ba niɛwakosa ni suoto kasɔ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Suoto siyɔɔ batii ba di anu lɛsɛɛ ma alɛ boosiɛ ni nkpa tinini di Yaa anu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Suoto siyɔɔ batii ba ninnya ni bawo lɛma nyaami,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Suoto siyɔɔ batii ba siitu lɛma ntika ni lɛɛba ninwii,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Suoto siyɔɔ batii ba ninlolaa ni batii ntɛɛ,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Suoto siyɔɔ batii ba baatii ntikanko bɔɔnya ni dibuo, ta basi ni nkpa tinini di Yaa anu oso,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Suoto siyɔɔ ye nse batii letufa ye, bɛɛta ye biɛnya dibuo, bɛɛlaa sɛlaa kuafunu beetika ye, ta bitikanko mi ni oso.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Binya suoto lɛyɔɔ biɛpɔ, diekye letota lee mpɔ di Yaa kafa. Nkpo okle kafɔɔ baatikanko Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ba niale ye ni katũ, baata ma baanya dibuo nɛ.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Ote bite fɛ mba biɛta batii bamuu. Kafɔɔ nse mba nwu nkpo ɔmɛnɛfɛ nɔɔ ntooloo, lɛsalɛsaa kuninwii nsinnaa babayɔ mankpee mi ni ɔmɛnɛfɛ. Disinnaa nfasũ kunnwii, nioso ɔyɔ man-yɔ manwii batii nnanafu mi manfe.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Ote bite fɛ lɛkpa biɛta kayi kamuu. Okpoo wɔ beebudi ni koobokote suoto ninwofa diidii.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Otii kuonwii ninsɔ kandiɛ aayɔ lɛsaa aatĩi nwu. Kafɔɔ ɔyɔ an-yɔ antika lɛɛba le kubakpa kunta ni batii bamuu leeyo.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Nkpo okle kafɔɔ dikpe ni ɔsaabla lee lɛkpa fɛ kandiɛ kuɔta batii nɛ. Ni babanya asaa biene lee ya biɔbla nii, man-yɔ lɛtansa manta Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Bitannyu bilɛ ɔwa lɛwa nlɛ kɔmaklee Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa otuo ndiki. Ninwa nlɛ kɔmaklee nya ndiki. Kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ asaa ya beetuo ni kawa kaanya.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Komiɛ nlɛ bitofo bilɛ, obe wɔ di osi ku kasɔ ka mmle lɛnya kakpe ni yi, blɔbakyɛlɛnsa kufiofa ko mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ nii bia kabɛfɛɛ nɔɔ dilabadie kaamɛ, diɛlaase di obe wɔ di asaa ya kuufiofa nwu nkpo kotuo ni lɛwa ni kaanya.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Nkpo oso nse otii owo lɛtaka eeyila di kufiofa ko mmle bia kabɛfɛɛ nɔɔ suoto, eetuo batii bamba kafɔɔ alɛ baabla ninkpo yi, abale otii yɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ nse otii owo lɛbla di kufiofa ko mmle suoto, eetuo batii bamba kafɔɔ alɛ babla ninkpo yi, abale otii finle di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Nkpo oso kɔtɔkɔ ye klekle ntikiti nlɛ, fiɛ bibafuo ni Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo obuo yi, diediki biesiɛ nkpa tinini fɛ mmle okle di Yaa komiɛ nii, dielenkee kufiofa batuotɛ ku Farisi batii nle.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Bitoonu, baatɔkɔ bakofo alɛ, ‘Bitanlo otii.’ Ni otii lele niɛbla nkpo yi, dikpe ni bɛɛkanko nwɔ.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Kafɔɔ nunua yi, ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele niɛnya ɔblɔ eekpeeko obilɛma yi, babakanko nwɔ. Otii lele kafɔɔ niɛtɔkɔ owo nɔɔ alɛ, ‘Faale otii kuonwii’ yi, baalɛɛ nwɔ kaakankɔ di banɔɔfo anu. Otii lele kafɔɔ nimatɔkɔ owo nɔɔ alɛ, ‘Buutɛ fale’ yi, Yaa mananfi nwɔ kootoko di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Nkpo oso nse fakle lɛtasaa falɛ fɔɔkyɛnko Yaa di Ole ɔta nɔɔ akyikye suoto feenyuma falɛ ɔlaa owo nsi di minko owo lɛfɔ ntɛɛ yi,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nfanwu diɛ lɛtasaa lɛfɔ nwu nkpo fatɛ di oleɔta akyikye nwu nkpo katũ, faasifi bilaakpete bawo ntu ku owo lɛfɔ nwu nkpo fiɛ faawa fabayɔ lɛtasaa lɛfɔ nwu nkpo fata Yaa ole.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Nse otii owo alɛ ɔɔkpaa fɔ ankyɛnko kakankɔ yi, miɛ obe bielolaa bawo ntɛɛ fiɛ biɛlaabuo kakankɔ nwu nkpo. Nse diele nkpo fiɛ biɛkyɛ biɛlaabuo kakankɔ nwu nkpo yi, dibafuo ɔwa alɛ abayɔ fɔ ankpee di kantɛ nnɛɛ kamɛ, kantɛ kafɔɔ n-yɔ fɔ ankpee di bamufũtɛ nnɛɛ kamɛ, mantɛfɔ leeyo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nwaako kɔta fɔ fantofo nlɛ, nfa fɔɔwa ɔbasiɛ diɛlaase di obe wɔ fatɔɔta ni letokonanfi lɛfɔ koto yɛntɛle.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Bienu bilɛ beebuɛ alɛ, ‘Bitankpee asɔnɔ.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Kafɔɔ ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, osuɔtɔ lele niɛnya ɔsanko eeklee nwɔ ɔkɔnsɔ kamaa, atookpee asɔnɔ ku nnwɔɔ kofokofoko di otu nɔɔ kamɛ.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Nkpo oso nse koletanɛɛ ninu lɛfɔ kɔta fɔ faambla okpile yi, faadiki ni fayu. Diekye yi, nse suoto sina lɛfɔ lɛba lewo leyu yi, dilɛ dilenke alɛ baayɔ suoto sina lɛfɔ simuu manfuki mamkpee di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nkpo okle kafɔɔ nse koletanɛɛ lɛfɔ kɔta fɔ fambla okpile yi, faabudi kũ fayu. Diekye yi, nse suoto sina lɛfɔ lɛba lewo leyu yi, dilɛ dilenke alɛ baayɔ suoto sina lɛfɔ simuu manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Beebuɛ alɛ, ‘Osuɔtɔ lele nialɛ oosĩ ɔsɔfɔ nɔɔ yi, dikpe nii ɛɛtɔɔ kusinkũ.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kafɔɔ ami yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo lesĩ ɔsɔfɔ nɔɔ, dilanle asɔnɔ eekpee yi, ni atɔɔta ɔsɔfɔ nɔɔ nwu nkpo lekpee asɔnɔ. Osuɔtɔ lele kafɔɔ niɛyɔ ɔsanko nwu beesĩ ni yi, atookpee asɔnɔ.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Bitoonu kafɔɔ alɛ, baatɔkɔ bakofo alɛ, ‘Tansĩ ntam be fɛɛka ni ɔbla. Kafɔɔ bibla di lɛsaa le suooto biɛka ntam biɛta ni Saate nwu.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kafɔɔ nunua yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ bitansinka lɛsalɛsaa kuniwii nse biobuɛ bilɛ bibabla lɛsaa lewo. Bitanka di osi diekye nfa ninle Yaa lɛkakpomii nɛ.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ee bitanka di kasɔ, diekye Yaa nkpaa kasekɔ kale. Bitanka kafɔɔ di Yerusalem, diekye nwu ninle baka Ɔka nwu okpoo kplɛ nɛ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Tanka bia disi lɛfɔ, diekye flabafuo disi onwini lɛfɔ onwii ɔbla kupu ee kuwɔfɔ.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Bita yii lee dibla yii, biɛta oowo lee dibla oowo. Nle mmle kamaa, lɛsaa lele biekple biebuɛ kyiditɛ nwu nfũ diekye.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Bienu beebuɛ alɛ, ‘Nse feebiɛ owo lɛfɔ ninu yi, afɔɔ baabiɛ fɔ lele. Nse fɛɛkpa owo lɛfɔ lɛnyɛɛ yi, afɔɔ baakpa fɔ lele.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kafɔɔ nunua yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse owo lee lɛbla ye okpile yi, bitambla nwɔ okpile nwu biakyisa. Nse otii owo lɛpɛ fɔ kɔnɛɛ kootokosi di oletanɛɛkyɛ yi, faamunikĩisa kɔmɛntu tokosi kafɔɔ faatɔɔ apɛ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Nse otii owo alɛ ɔkpaa fɔ ankyɛnko kakankɔ anfũ fɔ awu ya fankpee fantɛ ni kasɔ yi, faadiki osi ale kafɔɔ fatɔɔ.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Nse sientɛ owo lesiɛ fɔ di suoto alɛ, tuka nwɔ atoo lɛkɔ ninwii yi, afɔ faatuka akɔ anyɔ.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Nse otii owo lɛkaalɛ fɔ lɛsaa yi, faatɔɔ. Nse otii owo kafɔɔ alɛ fɛnsa nwɔ lɛsaa yi, faafɛnsa nwɔ.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Bienu beebuɛ alɛ, ‘Bibɔmbɔ basiɛwo lee, biekyidi balo lee!’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Kafɔɔ nunua yi, ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibɔmbɔ balo lee, biɛpɛ ɔlaa bita batii ba nikɔkpɛko ye ni.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Ni bibakple Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo babi. Diekye nnwɔɔ ninta kufĩ nɔɔ mpɛ kunta batii kpile ku babienetɛ kyɛkyɛ. Anta kafɔɔ kanto nɔɔ nnɔɔ anta batii ba ninte ni tinini ku mba ninante ni tinini kyɛkyɛ.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Nse batii ba nimbɔmbɔ ye ni lete mimbɔmbɔ yi, ni letota nwaa kuniwii nnaa di Yaa mata ye nii. Diekye bia akpooto bafuntɛ kafɔɔ mmbla nkpo.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nse basiɛwo lee lete minsɛɛsa yi, ni biibla lɛsaa le ninlenke ni baapɛ ni sɛfa. Bia batii ba ninanle ni bafũbanutɛ kafɔɔ mmbla nkpo.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Bile batii ba niewo ni niimu fɛ mmle okle di Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo lewo ni niimu.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.