Mateus 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Di Yesu lanya ni batii dikudi nwu nkpo yi, ni aasifi kobokote kunwii suoto nɛ. Obe wɔ aasiɛ ni kaasɔ yi, ni di basaatekete nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ni aakyako ma asaa otuo alɛ,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Suoto siyɔɔ batii ba nietofo alɛ bale ni bapiitɛ di ninwuna kamɛ,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Suoto siyɔɔ batii ba nikowi ni sɛnyaami,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Suoto siyɔɔ batii ba niɛwakosa ni suoto kasɔ,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Suoto siyɔɔ batii ba di anu lɛsɛɛ ma alɛ boosiɛ ni nkpa tinini di Yaa anu,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Suoto siyɔɔ batii ba ninnya ni bawo lɛma nyaami,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Suoto siyɔɔ batii ba siitu lɛma ntika ni lɛɛba ninwii,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Suoto siyɔɔ batii ba ninlolaa ni batii ntɛɛ,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Suoto siyɔɔ batii ba baatii ntikanko bɔɔnya ni dibuo, ta basi ni nkpa tinini di Yaa anu oso,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Suoto siyɔɔ ye nse batii letufa ye, bɛɛta ye biɛnya dibuo, bɛɛlaa sɛlaa kuafunu beetika ye, ta bitikanko mi ni oso.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Binya suoto lɛyɔɔ biɛpɔ, diekye letota lee mpɔ di Yaa kafa. Nkpo okle kafɔɔ baatikanko Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ba niale ye ni katũ, baata ma baanya dibuo nɛ.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Ote bite fɛ mba biɛta batii bamuu. Kafɔɔ nse mba nwu nkpo ɔmɛnɛfɛ nɔɔ ntooloo, lɛsalɛsaa kuninwii nsinnaa babayɔ mankpee mi ni ɔmɛnɛfɛ. Disinnaa nfasũ kunnwii, nioso ɔyɔ man-yɔ manwii batii nnanafu mi manfe.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Ote bite fɛ lɛkpa biɛta kayi kamuu. Okpoo wɔ beebudi ni koobokote suoto ninwofa diidii.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Otii kuonwii ninsɔ kandiɛ aayɔ lɛsaa aatĩi nwu. Kafɔɔ ɔyɔ an-yɔ antika lɛɛba le kubakpa kunta ni batii bamuu leeyo.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Nkpo okle kafɔɔ dikpe ni ɔsaabla lee lɛkpa fɛ kandiɛ kuɔta batii nɛ. Ni babanya asaa biene lee ya biɔbla nii, man-yɔ lɛtansa manta Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Bitannyu bilɛ ɔwa lɛwa nlɛ kɔmaklee Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa otuo ndiki. Ninwa nlɛ kɔmaklee nya ndiki. Kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ asaa ya beetuo ni kawa kaanya.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Komiɛ nlɛ bitofo bilɛ, obe wɔ di osi ku kasɔ ka mmle lɛnya kakpe ni yi, blɔbakyɛlɛnsa kufiofa ko mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ nii bia kabɛfɛɛ nɔɔ dilabadie kaamɛ, diɛlaase di obe wɔ di asaa ya kuufiofa nwu nkpo kotuo ni lɛwa ni kaanya.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Nkpo oso nse otii owo lɛtaka eeyila di kufiofa ko mmle bia kabɛfɛɛ nɔɔ suoto, eetuo batii bamba kafɔɔ alɛ baabla ninkpo yi, abale otii yɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ nse otii owo lɛbla di kufiofa ko mmle suoto, eetuo batii bamba kafɔɔ alɛ babla ninkpo yi, abale otii finle di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Nkpo oso kɔtɔkɔ ye klekle ntikiti nlɛ, fiɛ bibafuo ni Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo obuo yi, diediki biesiɛ nkpa tinini fɛ mmle okle di Yaa komiɛ nii, dielenkee kufiofa batuotɛ ku Farisi batii nle.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Bitoonu, baatɔkɔ bakofo alɛ, ‘Bitanlo otii.’ Ni otii lele niɛbla nkpo yi, dikpe ni bɛɛkanko nwɔ.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Kafɔɔ nunua yi, ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele niɛnya ɔblɔ eekpeeko obilɛma yi, babakanko nwɔ. Otii lele kafɔɔ niɛtɔkɔ owo nɔɔ alɛ, ‘Faale otii kuonwii’ yi, baalɛɛ nwɔ kaakankɔ di banɔɔfo anu. Otii lele kafɔɔ nimatɔkɔ owo nɔɔ alɛ, ‘Buutɛ fale’ yi, Yaa mananfi nwɔ kootoko di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Nkpo oso nse fakle lɛtasaa falɛ fɔɔkyɛnko Yaa di Ole ɔta nɔɔ akyikye suoto feenyuma falɛ ɔlaa owo nsi di minko owo lɛfɔ ntɛɛ yi,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nfanwu diɛ lɛtasaa lɛfɔ nwu nkpo fatɛ di oleɔta akyikye nwu nkpo katũ, faasifi bilaakpete bawo ntu ku owo lɛfɔ nwu nkpo fiɛ faawa fabayɔ lɛtasaa lɛfɔ nwu nkpo fata Yaa ole.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Nse otii owo alɛ ɔɔkpaa fɔ ankyɛnko kakankɔ yi, miɛ obe bielolaa bawo ntɛɛ fiɛ biɛlaabuo kakankɔ nwu nkpo. Nse diele nkpo fiɛ biɛkyɛ biɛlaabuo kakankɔ nwu nkpo yi, dibafuo ɔwa alɛ abayɔ fɔ ankpee di kantɛ nnɛɛ kamɛ, kantɛ kafɔɔ n-yɔ fɔ ankpee di bamufũtɛ nnɛɛ kamɛ, mantɛfɔ leeyo.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Nwaako kɔta fɔ fantofo nlɛ, nfa fɔɔwa ɔbasiɛ diɛlaase di obe wɔ fatɔɔta ni letokonanfi lɛfɔ koto yɛntɛle.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Bienu bilɛ beebuɛ alɛ, ‘Bitankpee asɔnɔ.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kafɔɔ ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, osuɔtɔ lele niɛnya ɔsanko eeklee nwɔ ɔkɔnsɔ kamaa, atookpee asɔnɔ ku nnwɔɔ kofokofoko di otu nɔɔ kamɛ.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Nkpo oso nse koletanɛɛ ninu lɛfɔ kɔta fɔ faambla okpile yi, faadiki ni fayu. Diekye yi, nse suoto sina lɛfɔ lɛba lewo leyu yi, dilɛ dilenke alɛ baayɔ suoto sina lɛfɔ simuu manfuki mamkpee di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Nkpo okle kafɔɔ nse koletanɛɛ lɛfɔ kɔta fɔ fambla okpile yi, faabudi kũ fayu. Diekye yi, nse suoto sina lɛfɔ lɛba lewo leyu yi, dilɛ dilenke alɛ baayɔ suoto sina lɛfɔ simuu manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Beebuɛ alɛ, ‘Osuɔtɔ lele nialɛ oosĩ ɔsɔfɔ nɔɔ yi, dikpe nii ɛɛtɔɔ kusinkũ.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Kafɔɔ ami yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo lesĩ ɔsɔfɔ nɔɔ, dilanle asɔnɔ eekpee yi, ni atɔɔta ɔsɔfɔ nɔɔ nwu nkpo lekpee asɔnɔ. Osuɔtɔ lele kafɔɔ niɛyɔ ɔsanko nwu beesĩ ni yi, atookpee asɔnɔ.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Bitoonu kafɔɔ alɛ, baatɔkɔ bakofo alɛ, ‘Tansĩ ntam be fɛɛka ni ɔbla. Kafɔɔ bibla di lɛsaa le suooto biɛka ntam biɛta ni Saate nwu.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Kafɔɔ nunua yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ bitansinka lɛsalɛsaa kuniwii nse biobuɛ bilɛ bibabla lɛsaa lewo. Bitanka di osi diekye nfa ninle Yaa lɛkakpomii nɛ.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Ee bitanka di kasɔ, diekye Yaa nkpaa kasekɔ kale. Bitanka kafɔɔ di Yerusalem, diekye nwu ninle baka Ɔka nwu okpoo kplɛ nɛ.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Tanka bia disi lɛfɔ, diekye flabafuo disi onwini lɛfɔ onwii ɔbla kupu ee kuwɔfɔ.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Bita yii lee dibla yii, biɛta oowo lee dibla oowo. Nle mmle kamaa, lɛsaa lele biekple biebuɛ kyiditɛ nwu nfũ diekye.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Bienu beebuɛ alɛ, ‘Nse feebiɛ owo lɛfɔ ninu yi, afɔɔ baabiɛ fɔ lele. Nse fɛɛkpa owo lɛfɔ lɛnyɛɛ yi, afɔɔ baakpa fɔ lele.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Kafɔɔ nunua yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse owo lee lɛbla ye okpile yi, bitambla nwɔ okpile nwu biakyisa. Nse otii owo lɛpɛ fɔ kɔnɛɛ kootokosi di oletanɛɛkyɛ yi, faamunikĩisa kɔmɛntu tokosi kafɔɔ faatɔɔ apɛ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Nse otii owo alɛ ɔkpaa fɔ ankyɛnko kakankɔ anfũ fɔ awu ya fankpee fantɛ ni kasɔ yi, faadiki osi ale kafɔɔ fatɔɔ.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Nse sientɛ owo lesiɛ fɔ di suoto alɛ, tuka nwɔ atoo lɛkɔ ninwii yi, afɔ faatuka akɔ anyɔ.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Nse otii owo lɛkaalɛ fɔ lɛsaa yi, faatɔɔ. Nse otii owo kafɔɔ alɛ fɛnsa nwɔ lɛsaa yi, faafɛnsa nwɔ.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Bienu beebuɛ alɛ, ‘Bibɔmbɔ basiɛwo lee, biekyidi balo lee!’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Kafɔɔ nunua yi, ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibɔmbɔ balo lee, biɛpɛ ɔlaa bita batii ba nikɔkpɛko ye ni.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Ni bibakple Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo babi. Diekye nnwɔɔ ninta kufĩ nɔɔ mpɛ kunta batii kpile ku babienetɛ kyɛkyɛ. Anta kafɔɔ kanto nɔɔ nnɔɔ anta batii ba ninte ni tinini ku mba ninante ni tinini kyɛkyɛ.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Nse batii ba nimbɔmbɔ ye ni lete mimbɔmbɔ yi, ni letota nwaa kuniwii nnaa di Yaa mata ye nii. Diekye bia akpooto bafuntɛ kafɔɔ mmbla nkpo.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nse basiɛwo lee lete minsɛɛsa yi, ni biibla lɛsaa le ninlenke ni baapɛ ni sɛfa. Bia batii ba ninanle ni bafũbanutɛ kafɔɔ mmbla nkpo.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Bile batii ba niewo ni niimu fɛ mmle okle di Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo lewo ni niimu.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.