Mateus 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Di Yesu lanya ni batii dikudi nwu nkpo yi, ni aasifi kobokote kunwii suoto nɛ. Obe wɔ aasiɛ ni kaasɔ yi, ni di basaatekete nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Ni aakyako ma asaa otuo alɛ,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Suoto siyɔɔ batii ba nietofo alɛ bale ni bapiitɛ di ninwuna kamɛ,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Suoto siyɔɔ batii ba nikowi ni sɛnyaami,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Suoto siyɔɔ batii ba niɛwakosa ni suoto kasɔ,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Suoto siyɔɔ batii ba di anu lɛsɛɛ ma alɛ boosiɛ ni nkpa tinini di Yaa anu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Suoto siyɔɔ batii ba ninnya ni bawo lɛma nyaami,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Suoto siyɔɔ batii ba siitu lɛma ntika ni lɛɛba ninwii,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Suoto siyɔɔ batii ba ninlolaa ni batii ntɛɛ,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Suoto siyɔɔ batii ba baatii ntikanko bɔɔnya ni dibuo, ta basi ni nkpa tinini di Yaa anu oso,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Suoto siyɔɔ ye nse batii letufa ye, bɛɛta ye biɛnya dibuo, bɛɛlaa sɛlaa kuafunu beetika ye, ta bitikanko mi ni oso.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Binya suoto lɛyɔɔ biɛpɔ, diekye letota lee mpɔ di Yaa kafa. Nkpo okle kafɔɔ baatikanko Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ba niale ye ni katũ, baata ma baanya dibuo nɛ.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Ote bite fɛ mba biɛta batii bamuu. Kafɔɔ nse mba nwu nkpo ɔmɛnɛfɛ nɔɔ ntooloo, lɛsalɛsaa kuninwii nsinnaa babayɔ mankpee mi ni ɔmɛnɛfɛ. Disinnaa nfasũ kunnwii, nioso ɔyɔ man-yɔ manwii batii nnanafu mi manfe.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Ote bite fɛ lɛkpa biɛta kayi kamuu. Okpoo wɔ beebudi ni koobokote suoto ninwofa diidii.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Otii kuonwii ninsɔ kandiɛ aayɔ lɛsaa aatĩi nwu. Kafɔɔ ɔyɔ an-yɔ antika lɛɛba le kubakpa kunta ni batii bamuu leeyo.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Nkpo okle kafɔɔ dikpe ni ɔsaabla lee lɛkpa fɛ kandiɛ kuɔta batii nɛ. Ni babanya asaa biene lee ya biɔbla nii, man-yɔ lɛtansa manta Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Bitannyu bilɛ ɔwa lɛwa nlɛ kɔmaklee Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa otuo ndiki. Ninwa nlɛ kɔmaklee nya ndiki. Kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ asaa ya beetuo ni kawa kaanya.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Komiɛ nlɛ bitofo bilɛ, obe wɔ di osi ku kasɔ ka mmle lɛnya kakpe ni yi, blɔbakyɛlɛnsa kufiofa ko mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ nii bia kabɛfɛɛ nɔɔ dilabadie kaamɛ, diɛlaase di obe wɔ di asaa ya kuufiofa nwu nkpo kotuo ni lɛwa ni kaanya.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Nkpo oso nse otii owo lɛtaka eeyila di kufiofa ko mmle bia kabɛfɛɛ nɔɔ suoto, eetuo batii bamba kafɔɔ alɛ baabla ninkpo yi, abale otii yɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ nse otii owo lɛbla di kufiofa ko mmle suoto, eetuo batii bamba kafɔɔ alɛ babla ninkpo yi, abale otii finle di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Nkpo oso kɔtɔkɔ ye klekle ntikiti nlɛ, fiɛ bibafuo ni Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo obuo yi, diediki biesiɛ nkpa tinini fɛ mmle okle di Yaa komiɛ nii, dielenkee kufiofa batuotɛ ku Farisi batii nle.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Bitoonu, baatɔkɔ bakofo alɛ, ‘Bitanlo otii.’ Ni otii lele niɛbla nkpo yi, dikpe ni bɛɛkanko nwɔ.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Kafɔɔ nunua yi, ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele niɛnya ɔblɔ eekpeeko obilɛma yi, babakanko nwɔ. Otii lele kafɔɔ niɛtɔkɔ owo nɔɔ alɛ, ‘Faale otii kuonwii’ yi, baalɛɛ nwɔ kaakankɔ di banɔɔfo anu. Otii lele kafɔɔ nimatɔkɔ owo nɔɔ alɛ, ‘Buutɛ fale’ yi, Yaa mananfi nwɔ kootoko di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Nkpo oso nse fakle lɛtasaa falɛ fɔɔkyɛnko Yaa di Ole ɔta nɔɔ akyikye suoto feenyuma falɛ ɔlaa owo nsi di minko owo lɛfɔ ntɛɛ yi,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 nfanwu diɛ lɛtasaa lɛfɔ nwu nkpo fatɛ di oleɔta akyikye nwu nkpo katũ, faasifi bilaakpete bawo ntu ku owo lɛfɔ nwu nkpo fiɛ faawa fabayɔ lɛtasaa lɛfɔ nwu nkpo fata Yaa ole.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Nse otii owo alɛ ɔɔkpaa fɔ ankyɛnko kakankɔ yi, miɛ obe bielolaa bawo ntɛɛ fiɛ biɛlaabuo kakankɔ nwu nkpo. Nse diele nkpo fiɛ biɛkyɛ biɛlaabuo kakankɔ nwu nkpo yi, dibafuo ɔwa alɛ abayɔ fɔ ankpee di kantɛ nnɛɛ kamɛ, kantɛ kafɔɔ n-yɔ fɔ ankpee di bamufũtɛ nnɛɛ kamɛ, mantɛfɔ leeyo.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nwaako kɔta fɔ fantofo nlɛ, nfa fɔɔwa ɔbasiɛ diɛlaase di obe wɔ fatɔɔta ni letokonanfi lɛfɔ koto yɛntɛle.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Bienu bilɛ beebuɛ alɛ, ‘Bitankpee asɔnɔ.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Kafɔɔ ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, osuɔtɔ lele niɛnya ɔsanko eeklee nwɔ ɔkɔnsɔ kamaa, atookpee asɔnɔ ku nnwɔɔ kofokofoko di otu nɔɔ kamɛ.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Nkpo oso nse koletanɛɛ ninu lɛfɔ kɔta fɔ faambla okpile yi, faadiki ni fayu. Diekye yi, nse suoto sina lɛfɔ lɛba lewo leyu yi, dilɛ dilenke alɛ baayɔ suoto sina lɛfɔ simuu manfuki mamkpee di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nkpo okle kafɔɔ nse koletanɛɛ lɛfɔ kɔta fɔ fambla okpile yi, faabudi kũ fayu. Diekye yi, nse suoto sina lɛfɔ lɛba lewo leyu yi, dilɛ dilenke alɛ baayɔ suoto sina lɛfɔ simuu manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ dibiɔ nwu kamɛ.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Beebuɛ alɛ, ‘Osuɔtɔ lele nialɛ oosĩ ɔsɔfɔ nɔɔ yi, dikpe nii ɛɛtɔɔ kusinkũ.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Kafɔɔ ami yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo lesĩ ɔsɔfɔ nɔɔ, dilanle asɔnɔ eekpee yi, ni atɔɔta ɔsɔfɔ nɔɔ nwu nkpo lekpee asɔnɔ. Osuɔtɔ lele kafɔɔ niɛyɔ ɔsanko nwu beesĩ ni yi, atookpee asɔnɔ.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Bitoonu kafɔɔ alɛ, baatɔkɔ bakofo alɛ, ‘Tansĩ ntam be fɛɛka ni ɔbla. Kafɔɔ bibla di lɛsaa le suooto biɛka ntam biɛta ni Saate nwu.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Kafɔɔ nunua yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ bitansinka lɛsalɛsaa kuniwii nse biobuɛ bilɛ bibabla lɛsaa lewo. Bitanka di osi diekye nfa ninle Yaa lɛkakpomii nɛ.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ee bitanka di kasɔ, diekye Yaa nkpaa kasekɔ kale. Bitanka kafɔɔ di Yerusalem, diekye nwu ninle baka Ɔka nwu okpoo kplɛ nɛ.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tanka bia disi lɛfɔ, diekye flabafuo disi onwini lɛfɔ onwii ɔbla kupu ee kuwɔfɔ.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Bita yii lee dibla yii, biɛta oowo lee dibla oowo. Nle mmle kamaa, lɛsaa lele biekple biebuɛ kyiditɛ nwu nfũ diekye.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Bienu beebuɛ alɛ, ‘Nse feebiɛ owo lɛfɔ ninu yi, afɔɔ baabiɛ fɔ lele. Nse fɛɛkpa owo lɛfɔ lɛnyɛɛ yi, afɔɔ baakpa fɔ lele.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Kafɔɔ nunua yi, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse owo lee lɛbla ye okpile yi, bitambla nwɔ okpile nwu biakyisa. Nse otii owo lɛpɛ fɔ kɔnɛɛ kootokosi di oletanɛɛkyɛ yi, faamunikĩisa kɔmɛntu tokosi kafɔɔ faatɔɔ apɛ.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Nse otii owo alɛ ɔkpaa fɔ ankyɛnko kakankɔ anfũ fɔ awu ya fankpee fantɛ ni kasɔ yi, faadiki osi ale kafɔɔ fatɔɔ.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Nse sientɛ owo lesiɛ fɔ di suoto alɛ, tuka nwɔ atoo lɛkɔ ninwii yi, afɔ faatuka akɔ anyɔ.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Nse otii owo lɛkaalɛ fɔ lɛsaa yi, faatɔɔ. Nse otii owo kafɔɔ alɛ fɛnsa nwɔ lɛsaa yi, faafɛnsa nwɔ.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Bienu beebuɛ alɛ, ‘Bibɔmbɔ basiɛwo lee, biekyidi balo lee!’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Kafɔɔ nunua yi, ami kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibɔmbɔ balo lee, biɛpɛ ɔlaa bita batii ba nikɔkpɛko ye ni.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Ni bibakple Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo babi. Diekye nnwɔɔ ninta kufĩ nɔɔ mpɛ kunta batii kpile ku babienetɛ kyɛkyɛ. Anta kafɔɔ kanto nɔɔ nnɔɔ anta batii ba ninte ni tinini ku mba ninante ni tinini kyɛkyɛ.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Nse batii ba nimbɔmbɔ ye ni lete mimbɔmbɔ yi, ni letota nwaa kuniwii nnaa di Yaa mata ye nii. Diekye bia akpooto bafuntɛ kafɔɔ mmbla nkpo.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Nse basiɛwo lee lete minsɛɛsa yi, ni biibla lɛsaa le ninlenke ni baapɛ ni sɛfa. Bia batii ba ninanle ni bafũbanutɛ kafɔɔ mmbla nkpo.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Bile batii ba niewo ni niimu fɛ mmle okle di Teeye wɔ ninkpe ni kaatoo lewo ni niimu.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.