Mateus 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Ninfɛ di Yaa Ninwuna lakpaa Yesu aasifiko ɔfaafuu kamɛ alɛ, Abonsam alaasɔ nwɔ anyu nɛ.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Di obe wɔ di Yesu ntoonii kanya kakũ ku kakyɛ ayi afosi ana eeloo nii, kɔka laklee nwɔ.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ninfɛ di Abonsam lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, ni tɔkɔ afuɔ ya mmle falɛ akple alesaa.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Diele alesaa lete suoto di otii nsiɛ nkpa. Kafɔɔ ansiɛ nkpa di ɔlaa lele niedie kuokye Yaa kanya kamɛ.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Ninfɛ di Abonsam lakpaa Yesu aasifiko Yerusalem ninle ni Yuda batii okpoo kplɛ klekle nwu kamɛ. Ninfɛ aayɔ nwɔ aalaatika di Yuda batii Olekatakɔ katakalekɔ nɛ.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ninfɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale yi, faayefe fakye ninfũ fasifi kasɔ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu ladiki kanya alɛ, “Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ nwu nkpo lebuɛ alɛ, ‘Tansɔ Saate Yaa lɛfɔ faanyu.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakple aakpaa Yesu aasifiko kobokote takale kunwii nsintɛɛ. Ninfɛ aadiki kayi ka mmle sɛka nlekɔ mmuu ku sɛlɛ ninya aatuo nwɔ nɛ.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Nse fabapɛ akunkyi kaasɔ fansumu mi yi, kamayɔ asaa ya mmle ammuu nta fɔ.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Satana, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Saate Yaa lɛfɔ lete faase katũ kaasɔ fanta. Lete nɔɔ kafɔɔ faatansa.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakyɛ aadiɛ Yesu nɛ. Ni di Yaa batɔkyɛntɛ lawa babakyakaako nwɔ nɛ.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Di obe wɔ di Yesu lanu alɛ batoomufũ Yohane bɛɛtɛ ni di leyo katenkɔ yi, ni aasifi Galilea nɛ.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Atasiɛ di Nasaret, kafɔɔ aasifi aalaasiɛ di Kapernaum, okpoo wɔ ninte ni di Galilea Lekpo ɔlɔɔkɔ di Sebulon ku Naftali kasɔ suoto.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Aasiɛ ninfa diata alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ lawa kaanya alɛ,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Diayɔ ni di obe nwu kamɛ yi, ni di Yesu lakye ɔlaa nɔɔ kasɔ lɛkya oyie alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka olebee ntɔɔtɛɛtɛɛ!”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Obe wɔ di Yesu latoofe ni di Galilea lekpo kotoko yi, ni aanya basuɔtɔbi banyɔ banwii nɛ. Mma niale Simon, nwɔ baatɔɔlɛɛ ni Petro ku obilɛma Andrea, baatɔɔtaa asawu di lekpo nwu kamɛ, diekye kɔkpaku badikitɛ baale.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbatikankoe, matuo ye mmle mandiki ni batii.”
19 Jesus lhes disse:
20 Nfanwu, ni baadiɛ asawu lɛma baatɛ, baatikanko nwɔ nɛ.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Obe wɔ aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, ni aakple aanya Yakobo ku obilɛma Yohane ninle ni Sebedeo babi nɛ. Baasiɛ di oklo lɛma kamɛ manko ote lɛma baatooloso asawu lɛma. Ni di Yesu lalɛɛ ma nɛ.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Nfanwu, ni baadiɛ oklo ku ote lɛma, baatikanko nwɔ nɛ.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu lakyɛ aakyi Galilea kasɔ kamuu suoto aatootuo batii asaa di Yuda batii nsiisakɔ. Aatooyie lɛkya di Yaa sɛka ole ɔlaa biene nwu suoto. Ni aayɔɔsa batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ ate ate bamuu sifiɛ nɛ.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Leyooto nɔɔ lakyaka Siria kasɔ kamuu suoto. Nkpo oso batii lakpaa batii ba bamuu nikofiɛ ni sifiɛ ate ate baawako ɔkyɛ nɔɔ monoofuo ni lele kuniwii ɔbla. Batii ba di anwuna kpile nisi ni kaamɛ ɔɔkɔkpɛko ma nii, mba nikofiɛ ni kakpibubu, ku mba niekpi ni kakyɛkakyɛ. Ni di Yesu layɔɔsa bamuu lɛma ofiɛ nɛ.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Batii dikudi kpinwu lakye Galilea ku eekpoo kplɛ lefosi nwu kamɛ ku Yerusalem ku Yudea kasɔ suoto ku Yordan okle kamaa fɛɛ, baawa babatikanko nwɔ.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.