Mateus 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ninfɛ di Yaa Ninwuna lakpaa Yesu aasifiko ɔfaafuu kamɛ alɛ, Abonsam alaasɔ nwɔ anyu nɛ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Di obe wɔ di Yesu ntoonii kanya kakũ ku kakyɛ ayi afosi ana eeloo nii, kɔka laklee nwɔ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ninfɛ di Abonsam lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, ni tɔkɔ afuɔ ya mmle falɛ akple alesaa.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Diele alesaa lete suoto di otii nsiɛ nkpa. Kafɔɔ ansiɛ nkpa di ɔlaa lele niedie kuokye Yaa kanya kamɛ.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ninfɛ di Abonsam lakpaa Yesu aasifiko Yerusalem ninle ni Yuda batii okpoo kplɛ klekle nwu kamɛ. Ninfɛ aayɔ nwɔ aalaatika di Yuda batii Olekatakɔ katakalekɔ nɛ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ninfɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale yi, faayefe fakye ninfũ fasifi kasɔ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu ladiki kanya alɛ, “Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ nwu nkpo lebuɛ alɛ, ‘Tansɔ Saate Yaa lɛfɔ faanyu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakple aakpaa Yesu aasifiko kobokote takale kunwii nsintɛɛ. Ninfɛ aadiki kayi ka mmle sɛka nlekɔ mmuu ku sɛlɛ ninya aatuo nwɔ nɛ.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Nse fabapɛ akunkyi kaasɔ fansumu mi yi, kamayɔ asaa ya mmle ammuu nta fɔ.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Satana, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Saate Yaa lɛfɔ lete faase katũ kaasɔ fanta. Lete nɔɔ kafɔɔ faatansa.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakyɛ aadiɛ Yesu nɛ. Ni di Yaa batɔkyɛntɛ lawa babakyakaako nwɔ nɛ.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Di obe wɔ di Yesu lanu alɛ batoomufũ Yohane bɛɛtɛ ni di leyo katenkɔ yi, ni aasifi Galilea nɛ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Atasiɛ di Nasaret, kafɔɔ aasifi aalaasiɛ di Kapernaum, okpoo wɔ ninte ni di Galilea Lekpo ɔlɔɔkɔ di Sebulon ku Naftali kasɔ suoto.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Aasiɛ ninfa diata alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ lawa kaanya alɛ,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Diayɔ ni di obe nwu kamɛ yi, ni di Yesu lakye ɔlaa nɔɔ kasɔ lɛkya oyie alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka olebee ntɔɔtɛɛtɛɛ!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Obe wɔ di Yesu latoofe ni di Galilea lekpo kotoko yi, ni aanya basuɔtɔbi banyɔ banwii nɛ. Mma niale Simon, nwɔ baatɔɔlɛɛ ni Petro ku obilɛma Andrea, baatɔɔtaa asawu di lekpo nwu kamɛ, diekye kɔkpaku badikitɛ baale.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbatikankoe, matuo ye mmle mandiki ni batii.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nfanwu, ni baadiɛ asawu lɛma baatɛ, baatikanko nwɔ nɛ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Obe wɔ aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, ni aakple aanya Yakobo ku obilɛma Yohane ninle ni Sebedeo babi nɛ. Baasiɛ di oklo lɛma kamɛ manko ote lɛma baatooloso asawu lɛma. Ni di Yesu lalɛɛ ma nɛ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Nfanwu, ni baadiɛ oklo ku ote lɛma, baatikanko nwɔ nɛ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu lakyɛ aakyi Galilea kasɔ kamuu suoto aatootuo batii asaa di Yuda batii nsiisakɔ. Aatooyie lɛkya di Yaa sɛka ole ɔlaa biene nwu suoto. Ni aayɔɔsa batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ ate ate bamuu sifiɛ nɛ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Leyooto nɔɔ lakyaka Siria kasɔ kamuu suoto. Nkpo oso batii lakpaa batii ba bamuu nikofiɛ ni sifiɛ ate ate baawako ɔkyɛ nɔɔ monoofuo ni lele kuniwii ɔbla. Batii ba di anwuna kpile nisi ni kaamɛ ɔɔkɔkpɛko ma nii, mba nikofiɛ ni kakpibubu, ku mba niekpi ni kakyɛkakyɛ. Ni di Yesu layɔɔsa bamuu lɛma ofiɛ nɛ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Batii dikudi kpinwu lakye Galilea ku eekpoo kplɛ lefosi nwu kamɛ ku Yerusalem ku Yudea kasɔ suoto ku Yordan okle kamaa fɛɛ, baawa babatikanko nwɔ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.