Mateus 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ninfɛ di Yaa Ninwuna lakpaa Yesu aasifiko ɔfaafuu kamɛ alɛ, Abonsam alaasɔ nwɔ anyu nɛ.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Di obe wɔ di Yesu ntoonii kanya kakũ ku kakyɛ ayi afosi ana eeloo nii, kɔka laklee nwɔ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ninfɛ di Abonsam lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, ni tɔkɔ afuɔ ya mmle falɛ akple alesaa.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Diele alesaa lete suoto di otii nsiɛ nkpa. Kafɔɔ ansiɛ nkpa di ɔlaa lele niedie kuokye Yaa kanya kamɛ.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Ninfɛ di Abonsam lakpaa Yesu aasifiko Yerusalem ninle ni Yuda batii okpoo kplɛ klekle nwu kamɛ. Ninfɛ aayɔ nwɔ aalaatika di Yuda batii Olekatakɔ katakalekɔ nɛ.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ninfɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale yi, faayefe fakye ninfũ fasifi kasɔ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu ladiki kanya alɛ, “Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ nwu nkpo lebuɛ alɛ, ‘Tansɔ Saate Yaa lɛfɔ faanyu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakple aakpaa Yesu aasifiko kobokote takale kunwii nsintɛɛ. Ninfɛ aadiki kayi ka mmle sɛka nlekɔ mmuu ku sɛlɛ ninya aatuo nwɔ nɛ.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Nse fabapɛ akunkyi kaasɔ fansumu mi yi, kamayɔ asaa ya mmle ammuu nta fɔ.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Satana, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Saate Yaa lɛfɔ lete faase katũ kaasɔ fanta. Lete nɔɔ kafɔɔ faatansa.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakyɛ aadiɛ Yesu nɛ. Ni di Yaa batɔkyɛntɛ lawa babakyakaako nwɔ nɛ.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Di obe wɔ di Yesu lanu alɛ batoomufũ Yohane bɛɛtɛ ni di leyo katenkɔ yi, ni aasifi Galilea nɛ.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Atasiɛ di Nasaret, kafɔɔ aasifi aalaasiɛ di Kapernaum, okpoo wɔ ninte ni di Galilea Lekpo ɔlɔɔkɔ di Sebulon ku Naftali kasɔ suoto.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Aasiɛ ninfa diata alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ lawa kaanya alɛ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Diayɔ ni di obe nwu kamɛ yi, ni di Yesu lakye ɔlaa nɔɔ kasɔ lɛkya oyie alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka olebee ntɔɔtɛɛtɛɛ!”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Obe wɔ di Yesu latoofe ni di Galilea lekpo kotoko yi, ni aanya basuɔtɔbi banyɔ banwii nɛ. Mma niale Simon, nwɔ baatɔɔlɛɛ ni Petro ku obilɛma Andrea, baatɔɔtaa asawu di lekpo nwu kamɛ, diekye kɔkpaku badikitɛ baale.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbatikankoe, matuo ye mmle mandiki ni batii.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nfanwu, ni baadiɛ asawu lɛma baatɛ, baatikanko nwɔ nɛ.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Obe wɔ aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, ni aakple aanya Yakobo ku obilɛma Yohane ninle ni Sebedeo babi nɛ. Baasiɛ di oklo lɛma kamɛ manko ote lɛma baatooloso asawu lɛma. Ni di Yesu lalɛɛ ma nɛ.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Nfanwu, ni baadiɛ oklo ku ote lɛma, baatikanko nwɔ nɛ.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu lakyɛ aakyi Galilea kasɔ kamuu suoto aatootuo batii asaa di Yuda batii nsiisakɔ. Aatooyie lɛkya di Yaa sɛka ole ɔlaa biene nwu suoto. Ni aayɔɔsa batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ ate ate bamuu sifiɛ nɛ.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Leyooto nɔɔ lakyaka Siria kasɔ kamuu suoto. Nkpo oso batii lakpaa batii ba bamuu nikofiɛ ni sifiɛ ate ate baawako ɔkyɛ nɔɔ monoofuo ni lele kuniwii ɔbla. Batii ba di anwuna kpile nisi ni kaamɛ ɔɔkɔkpɛko ma nii, mba nikofiɛ ni kakpibubu, ku mba niekpi ni kakyɛkakyɛ. Ni di Yesu layɔɔsa bamuu lɛma ofiɛ nɛ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Batii dikudi kpinwu lakye Galilea ku eekpoo kplɛ lefosi nwu kamɛ ku Yerusalem ku Yudea kasɔ suoto ku Yordan okle kamaa fɛɛ, baawa babatikanko nwɔ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.