Mateus 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ninfɛ di Yaa Ninwuna lakpaa Yesu aasifiko ɔfaafuu kamɛ alɛ, Abonsam alaasɔ nwɔ anyu nɛ.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Di obe wɔ di Yesu ntoonii kanya kakũ ku kakyɛ ayi afosi ana eeloo nii, kɔka laklee nwɔ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ninfɛ di Abonsam lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, ni tɔkɔ afuɔ ya mmle falɛ akple alesaa.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Diele alesaa lete suoto di otii nsiɛ nkpa. Kafɔɔ ansiɛ nkpa di ɔlaa lele niedie kuokye Yaa kanya kamɛ.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ninfɛ di Abonsam lakpaa Yesu aasifiko Yerusalem ninle ni Yuda batii okpoo kplɛ klekle nwu kamɛ. Ninfɛ aayɔ nwɔ aalaatika di Yuda batii Olekatakɔ katakalekɔ nɛ.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ninfɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale yi, faayefe fakye ninfũ fasifi kasɔ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu ladiki kanya alɛ, “Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ nwu nkpo lebuɛ alɛ, ‘Tansɔ Saate Yaa lɛfɔ faanyu.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakple aakpaa Yesu aasifiko kobokote takale kunwii nsintɛɛ. Ninfɛ aadiki kayi ka mmle sɛka nlekɔ mmuu ku sɛlɛ ninya aatuo nwɔ nɛ.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Nse fabapɛ akunkyi kaasɔ fansumu mi yi, kamayɔ asaa ya mmle ammuu nta fɔ.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Satana, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Saate Yaa lɛfɔ lete faase katũ kaasɔ fanta. Lete nɔɔ kafɔɔ faatansa.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakyɛ aadiɛ Yesu nɛ. Ni di Yaa batɔkyɛntɛ lawa babakyakaako nwɔ nɛ.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Di obe wɔ di Yesu lanu alɛ batoomufũ Yohane bɛɛtɛ ni di leyo katenkɔ yi, ni aasifi Galilea nɛ.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Atasiɛ di Nasaret, kafɔɔ aasifi aalaasiɛ di Kapernaum, okpoo wɔ ninte ni di Galilea Lekpo ɔlɔɔkɔ di Sebulon ku Naftali kasɔ suoto.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Aasiɛ ninfa diata alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ lawa kaanya alɛ,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Diayɔ ni di obe nwu kamɛ yi, ni di Yesu lakye ɔlaa nɔɔ kasɔ lɛkya oyie alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka olebee ntɔɔtɛɛtɛɛ!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Obe wɔ di Yesu latoofe ni di Galilea lekpo kotoko yi, ni aanya basuɔtɔbi banyɔ banwii nɛ. Mma niale Simon, nwɔ baatɔɔlɛɛ ni Petro ku obilɛma Andrea, baatɔɔtaa asawu di lekpo nwu kamɛ, diekye kɔkpaku badikitɛ baale.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbatikankoe, matuo ye mmle mandiki ni batii.”
19 Jesus lhes disse:
20 Nfanwu, ni baadiɛ asawu lɛma baatɛ, baatikanko nwɔ nɛ.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Obe wɔ aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, ni aakple aanya Yakobo ku obilɛma Yohane ninle ni Sebedeo babi nɛ. Baasiɛ di oklo lɛma kamɛ manko ote lɛma baatooloso asawu lɛma. Ni di Yesu lalɛɛ ma nɛ.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Nfanwu, ni baadiɛ oklo ku ote lɛma, baatikanko nwɔ nɛ.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu lakyɛ aakyi Galilea kasɔ kamuu suoto aatootuo batii asaa di Yuda batii nsiisakɔ. Aatooyie lɛkya di Yaa sɛka ole ɔlaa biene nwu suoto. Ni aayɔɔsa batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ ate ate bamuu sifiɛ nɛ.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Leyooto nɔɔ lakyaka Siria kasɔ kamuu suoto. Nkpo oso batii lakpaa batii ba bamuu nikofiɛ ni sifiɛ ate ate baawako ɔkyɛ nɔɔ monoofuo ni lele kuniwii ɔbla. Batii ba di anwuna kpile nisi ni kaamɛ ɔɔkɔkpɛko ma nii, mba nikofiɛ ni kakpibubu, ku mba niekpi ni kakyɛkakyɛ. Ni di Yesu layɔɔsa bamuu lɛma ofiɛ nɛ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Batii dikudi kpinwu lakye Galilea ku eekpoo kplɛ lefosi nwu kamɛ ku Yerusalem ku Yudea kasɔ suoto ku Yordan okle kamaa fɛɛ, baawa babatikanko nwɔ.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.