Mateus 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Ninfɛ di Yaa Ninwuna lakpaa Yesu aasifiko ɔfaafuu kamɛ alɛ, Abonsam alaasɔ nwɔ anyu nɛ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Di obe wɔ di Yesu ntoonii kanya kakũ ku kakyɛ ayi afosi ana eeloo nii, kɔka laklee nwɔ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ninfɛ di Abonsam lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, ni tɔkɔ afuɔ ya mmle falɛ akple alesaa.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Diele alesaa lete suoto di otii nsiɛ nkpa. Kafɔɔ ansiɛ nkpa di ɔlaa lele niedie kuokye Yaa kanya kamɛ.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ninfɛ di Abonsam lakpaa Yesu aasifiko Yerusalem ninle ni Yuda batii okpoo kplɛ klekle nwu kamɛ. Ninfɛ aayɔ nwɔ aalaatika di Yuda batii Olekatakɔ katakalekɔ nɛ.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ninfɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale yi, faayefe fakye ninfũ fasifi kasɔ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu ladiki kanya alɛ, “Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ nwu nkpo lebuɛ alɛ, ‘Tansɔ Saate Yaa lɛfɔ faanyu.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakple aakpaa Yesu aasifiko kobokote takale kunwii nsintɛɛ. Ninfɛ aadiki kayi ka mmle sɛka nlekɔ mmuu ku sɛlɛ ninya aatuo nwɔ nɛ.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Nse fabapɛ akunkyi kaasɔ fansumu mi yi, kamayɔ asaa ya mmle ammuu nta fɔ.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Satana, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Saate Yaa lɛfɔ lete faase katũ kaasɔ fanta. Lete nɔɔ kafɔɔ faatansa.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ninfɛ di Abonsam nwu nkpo lakyɛ aadiɛ Yesu nɛ. Ni di Yaa batɔkyɛntɛ lawa babakyakaako nwɔ nɛ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Di obe wɔ di Yesu lanu alɛ batoomufũ Yohane bɛɛtɛ ni di leyo katenkɔ yi, ni aasifi Galilea nɛ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Atasiɛ di Nasaret, kafɔɔ aasifi aalaasiɛ di Kapernaum, okpoo wɔ ninte ni di Galilea Lekpo ɔlɔɔkɔ di Sebulon ku Naftali kasɔ suoto.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Aasiɛ ninfa diata alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ lawa kaanya alɛ,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Diayɔ ni di obe nwu kamɛ yi, ni di Yesu lakye ɔlaa nɔɔ kasɔ lɛkya oyie alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka olebee ntɔɔtɛɛtɛɛ!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Obe wɔ di Yesu latoofe ni di Galilea lekpo kotoko yi, ni aanya basuɔtɔbi banyɔ banwii nɛ. Mma niale Simon, nwɔ baatɔɔlɛɛ ni Petro ku obilɛma Andrea, baatɔɔtaa asawu di lekpo nwu kamɛ, diekye kɔkpaku badikitɛ baale.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbatikankoe, matuo ye mmle mandiki ni batii.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nfanwu, ni baadiɛ asawu lɛma baatɛ, baatikanko nwɔ nɛ.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Obe wɔ aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, ni aakple aanya Yakobo ku obilɛma Yohane ninle ni Sebedeo babi nɛ. Baasiɛ di oklo lɛma kamɛ manko ote lɛma baatooloso asawu lɛma. Ni di Yesu lalɛɛ ma nɛ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Nfanwu, ni baadiɛ oklo ku ote lɛma, baatikanko nwɔ nɛ.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu lakyɛ aakyi Galilea kasɔ kamuu suoto aatootuo batii asaa di Yuda batii nsiisakɔ. Aatooyie lɛkya di Yaa sɛka ole ɔlaa biene nwu suoto. Ni aayɔɔsa batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ ate ate bamuu sifiɛ nɛ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Leyooto nɔɔ lakyaka Siria kasɔ kamuu suoto. Nkpo oso batii lakpaa batii ba bamuu nikofiɛ ni sifiɛ ate ate baawako ɔkyɛ nɔɔ monoofuo ni lele kuniwii ɔbla. Batii ba di anwuna kpile nisi ni kaamɛ ɔɔkɔkpɛko ma nii, mba nikofiɛ ni kakpibubu, ku mba niekpi ni kakyɛkakyɛ. Ni di Yesu layɔɔsa bamuu lɛma ofiɛ nɛ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Batii dikudi kpinwu lakye Galilea ku eekpoo kplɛ lefosi nwu kamɛ ku Yerusalem ku Yudea kasɔ suoto ku Yordan okle kamaa fɛɛ, baawa babatikanko nwɔ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.